张钰,1990年出生于哈尔滨,2013年毕业于天津美术学院,获学士学位(摄影专业),2018年毕业于日本写真艺术学院,Photo Art专业,鸟原学(Torihara Manabu)研究科,2017年入围第六届侯登科纪实摄影奖,2018年日本写真艺术学院毕业作品展最优秀赏,2018年加入TAP Gallery。这里是张钰的作品系列’People I Know’.
【Wall-Ti Tap】
许多电源板具有类似的设计,这意味着消费者几乎没有选择。 此外,因为当插入许多设备时很难组织电缆,家中存在许多安全事故。大多数电源板都是水平设计,因此灰尘容易进入内部,引起火灾事故。对此的设计者提出的解决方案是针对典型的电源板设计(长方体形状)进行不同地思考,并且创建两种类型的用途,例如可以安装在墙上或放在桌子上。这种新设计使消费者可以针对不同情况进行电源板的选择。
许多电源板具有类似的设计,这意味着消费者几乎没有选择。 此外,因为当插入许多设备时很难组织电缆,家中存在许多安全事故。大多数电源板都是水平设计,因此灰尘容易进入内部,引起火灾事故。对此的设计者提出的解决方案是针对典型的电源板设计(长方体形状)进行不同地思考,并且创建两种类型的用途,例如可以安装在墙上或放在桌子上。这种新设计使消费者可以针对不同情况进行电源板的选择。
#CATTI时政语料翻译精选# 【第3期】
5. 原文:一带一路
译文:the Belt and Road
例句一:
原文:倡议建立“一带一路”绿色发展国际联盟,并为相关国家应对气候变化提供援助。
译文:We will propose establishing an international coalition for green development on the Belt and Road, and we will provide support to related countries in responding to climate change.
例句二:
原文:同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。
译文:We will also launch the Belt and Road cooperation initiative on trade cooperation together with some 60 countries and international organizations.
6. 原文:“走出去”战略
译文:the going-global strategy;
strategies of going global
例句一:
原文:成为贯彻新发展理念、全面深化改革的重要力量,成为实施“走出去”战略、“一带一路”建设等重大战略的重要力量,成为壮大综合国力、促进经济社会发展、保障和改善民生的重要力量。
译文:These include implementing the new development concepts, Carrying out further all-round reform, implementing the going-global strategy and the Belt and Road Initiative, increasing the national strength, promoting economic and social development, and ensuring and improving the well-being of the people.
例句二:
原文:要坚持引进来和走出去相结合,完善对外投资体制和政策,激发企业对外投资潜力,勇于并善于在全球范围内配置资源、开拓市场。
译文:We should integrate the strategies of “bringing in” and “going global”, improve foreign investment system and policies, tap the foreign investment potential of Chinese enterprises, and be courageous in and adept at allocating resources and expanding markets in a global context.
(西南科技大学整理)
5. 原文:一带一路
译文:the Belt and Road
例句一:
原文:倡议建立“一带一路”绿色发展国际联盟,并为相关国家应对气候变化提供援助。
译文:We will propose establishing an international coalition for green development on the Belt and Road, and we will provide support to related countries in responding to climate change.
例句二:
原文:同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。
译文:We will also launch the Belt and Road cooperation initiative on trade cooperation together with some 60 countries and international organizations.
6. 原文:“走出去”战略
译文:the going-global strategy;
strategies of going global
例句一:
原文:成为贯彻新发展理念、全面深化改革的重要力量,成为实施“走出去”战略、“一带一路”建设等重大战略的重要力量,成为壮大综合国力、促进经济社会发展、保障和改善民生的重要力量。
译文:These include implementing the new development concepts, Carrying out further all-round reform, implementing the going-global strategy and the Belt and Road Initiative, increasing the national strength, promoting economic and social development, and ensuring and improving the well-being of the people.
例句二:
原文:要坚持引进来和走出去相结合,完善对外投资体制和政策,激发企业对外投资潜力,勇于并善于在全球范围内配置资源、开拓市场。
译文:We should integrate the strategies of “bringing in” and “going global”, improve foreign investment system and policies, tap the foreign investment potential of Chinese enterprises, and be courageous in and adept at allocating resources and expanding markets in a global context.
(西南科技大学整理)
✋热门推荐