《蜉蝣》
人类的悲喜是否相通?是,也不全是,万丈红尘中,不平事太多,众生皆苦,平常悲喜注定如蜉蝣薄烟,渺小微末的好像从来没发生过,但也总有一些突破FL及道德底线,人伦失范的悲剧引千万人侧目,无数人为TA所遭受的巨大不公感到悲愤,被TA所经历的苦难击中内心,根本无法做到视而不见,以至于牵肠挂肚,甚至寝食难安,对此,孟德斯鸠曾有过清晰的阐述:对一个人的不公,就是对所有人的威胁。因为对一个人的不公,所显示出来的是**的逻辑。这种逻辑,可以用来对待所有人,无人能保证自己幸免。”
道路无疑是曲折的,愿前途也是光明的!
-与仍纯粹的瓜友共勉
人类的悲喜是否相通?是,也不全是,万丈红尘中,不平事太多,众生皆苦,平常悲喜注定如蜉蝣薄烟,渺小微末的好像从来没发生过,但也总有一些突破FL及道德底线,人伦失范的悲剧引千万人侧目,无数人为TA所遭受的巨大不公感到悲愤,被TA所经历的苦难击中内心,根本无法做到视而不见,以至于牵肠挂肚,甚至寝食难安,对此,孟德斯鸠曾有过清晰的阐述:对一个人的不公,就是对所有人的威胁。因为对一个人的不公,所显示出来的是**的逻辑。这种逻辑,可以用来对待所有人,无人能保证自己幸免。”
道路无疑是曲折的,愿前途也是光明的!
-与仍纯粹的瓜友共勉
迷迷糊糊病了两天…
恍惚间,觉得自己一会儿在禅达的深秋,一会儿在长津湖的寒冬,一会儿又到了草原五班。
脚下踩着那条曾经一个加强排想修都没修成,如今被一个人修成了的路。
班长老马坐在路边絮絮叨叨:你见过一个人专注于一件事的时候是什么样子的吗…
似恍惚,是真切。
记得初中时学过一篇古文,《订鬼》,说:凡天地之间,有鬼,非人死精神为之也,皆人思念存想之所致也。致之何由?由于疾病。
当这些人来人往影影绰绰闪过,我终于确定自己一向标榜的好身体也开始“存想则目虚见”了。
于是又加戏地引了一段念白:
花非花,梦非梦,花如梦,梦似花,梦里有花,花开如梦;心非心,镜非镜,心如镜,镜似心,镜中有心,心如明镜……
……反正这虚无缥缈的氛围要给整够。
现在清醒了,脑子里第一闪过的念头却是:
昨天花了一百多买的药吃了一道就好了,我这是亏了还是赚了[单身狗]
恍惚间,觉得自己一会儿在禅达的深秋,一会儿在长津湖的寒冬,一会儿又到了草原五班。
脚下踩着那条曾经一个加强排想修都没修成,如今被一个人修成了的路。
班长老马坐在路边絮絮叨叨:你见过一个人专注于一件事的时候是什么样子的吗…
似恍惚,是真切。
记得初中时学过一篇古文,《订鬼》,说:凡天地之间,有鬼,非人死精神为之也,皆人思念存想之所致也。致之何由?由于疾病。
当这些人来人往影影绰绰闪过,我终于确定自己一向标榜的好身体也开始“存想则目虚见”了。
于是又加戏地引了一段念白:
花非花,梦非梦,花如梦,梦似花,梦里有花,花开如梦;心非心,镜非镜,心如镜,镜似心,镜中有心,心如明镜……
……反正这虚无缥缈的氛围要给整够。
现在清醒了,脑子里第一闪过的念头却是:
昨天花了一百多买的药吃了一道就好了,我这是亏了还是赚了[单身狗]
酔っぱらい星(2)
喝醉酒的✨星星(2))
佐吉は、笛や、らっぱや、汽車や、そんなようなおもちゃなどはいらないから、どうかして、その小鳥が一羽ほしいものだと思って、そのおじいさんの後についていきました。いつまでも後についてくるので、おじいさんは、立ち止まって振り向きました。
「坊は、そんなにほしいのか。」といって、おじいさんは笑いました。
佐吉想,我可以不要笛子、喇叭、火车之类的玩具,但我想要一只小鸟。于是,他就跟着老爷爷走。老爷爷一看有个男孩子跟着他走了半天,就停下脚步笑呵呵地问他:“好小子,你那么想要小鸟吗?”
佐吉は、目を輝かして、黙ってうなずきました。すると、おじいさんは、肩からかごを下におろして、腰からたばこ入れを取り、きせるを抜いて、すぱすぱとたばこを喫いはじめました。
「坊が、そんなにほしいなら、一羽やろうかな。」と、おじいさんはいいました。
佐吉一听,高兴得两眼发光,点点头。老爷爷放下肩上的挑子,从怀里拿出烟荷包,从腰间拔出烟袋,“叭嗒、叭嗒”地抽起烟来。 “小子,你那么想要,我就给你一只好啦!”
佐吉の小さな心臓はふるえました。耳たぶがほてって夢ではないかと思いました。おじいさんは、どれでもほしい鳥をやるといいましたので、くびまわりの赤い、かわいらしいうそがほしいと答えました。
听了老爷爷的话,佐吉幼小的心灵剧烈地跳动起来,两耳发烧,真如做梦一般。老爷爷又告诉他,你喜欢哪只就给你哪只。佐吉赶忙回答说,想要那只脖子上带一圈红道道的、可爱的小莺。
そのおじいさんは、ほんとうにいいおじいさんでありました。その鳥をかごから出して、佐吉にくれました。佐吉は、天にも飛び上がるような気持ちで家へ持って帰りました。そしてかごの中に入れて、大事に飼ったのであります。うそはすぐそのかごに馴れて、毎日戸口の柱に懸けられて、そこでいい声を出してさえずっていました。佐吉は、このうえなく、うそをかわいがりました。
老爷爷真好,他从鸟笼里拿出小莺,塞给了佐吉。佐吉乐得真想飞上天去,欢天喜地地回家去了。从此以后,他把小莺放进鸟笼,精心喂养。小莺很乖,马上适应了新的环境,整天在挂在门口柱子上的笼子里唱歌。佐吉十分喜欢小莺。
佐吉のお母さんは、やさしいお母さんでありましたが、ふとした病気にかかりました。佐吉は、夜昼しんせつにお母さんの看病をいたしました。けれど、お母さんの病気は、いつなおるようすもなく、だんだん悪くなるばかりでしたから、どんなに佐吉は心配したかしれません。しかし、そのかいもなく、お母さんは死んでしまわれました。佐吉は悲しみました。しかもその間に、うそに餌をやることを忘れてしまうので、あれほどまでにかわいがっていたうそまで、また、いつのまにか死んでしまいました。
佐吉的妈妈很善良,可不幸得了病,佐吉废寝忘食,日夜服侍妈妈。可是,妈妈的病一直不见好转,一天不如一天,佐吉很着急。妈妈还是去世了。佐吉悲痛极了。在看护妈妈的日子里,佐吉忘记给小莺喂食,结果心爱的小莺也死去了。
お母さんに別れ、うそが死んでからというものは、佐吉は、さびしい日を送りました。お父さんは、正直ないい人でしたけれど、なにしろ家が貧しかったので、佐吉に、思うように勉強をさせたり、佐吉の欲しいものを買ってくださることもできませんでした。お父さんは朝、仕事に出て、日が暮れると帰ってきました。いままでは、日が暮
れてからのお使いは、たいていお母さんがしましたが、お母さんの死後は、佐吉がしなければなりませんでした。
妈妈和小莺死去以后,佐吉的日子非常寂寞。爸爸虽是个老实人,但无奈家里穷,无法把佐吉送到学堂里念书,也没钱给佐吉买些他所喜爱的东西。爸爸天不亮就上工,天黑以后才下工。晚上要去跑个腿,买点东西什么的,以往都是妈妈干,但妈妈死后,这担子就落到佐吉身上了。
「佐吉や、お酒を買っておきてくれ。」と、お父さんにいわれると、佐吉は町まで酒を買いにいかなければなりませんでした。そして、まったく夜になって、床の中に入りますと、いつも高窓から一つ星の光がもれてさすのでありました。それを見
つめていますと、それが星でなくて、やさしいおじいさんの顔になって目に映るのでありました。その顔が、佐吉にうそをくれたおじいさんの顔のように思われたのであります。
爸爸一吩咐:“佐吉,给我打点酒来。”佐吉就得上街买酒去。到了很晚,佐吉一上床,总看见有一颗星星从天窗射进一缕光亮。盯着这颗星看,星星就变成一个和蔼可亲的老爷爷的脸庞,这张脸很像送给佐吉小莺的老爷爷。图片
佐吉は、夜ごと、その星をながめて空想にふけりました。そこで、そのうち手足の寒いのも忘れて、いつしか快い眠りに入るのがつねでありました。
每天夜里,佐吉都看着这颗星星,做各式各样的幻想。这样,就忘记了手脚的寒冷,不知不觉地进入甜美的梦乡。#男子离婚后被判赔丈母娘16万带娃费##哈士奇##香格里拉#
喝醉酒的✨星星(2))
佐吉は、笛や、らっぱや、汽車や、そんなようなおもちゃなどはいらないから、どうかして、その小鳥が一羽ほしいものだと思って、そのおじいさんの後についていきました。いつまでも後についてくるので、おじいさんは、立ち止まって振り向きました。
「坊は、そんなにほしいのか。」といって、おじいさんは笑いました。
佐吉想,我可以不要笛子、喇叭、火车之类的玩具,但我想要一只小鸟。于是,他就跟着老爷爷走。老爷爷一看有个男孩子跟着他走了半天,就停下脚步笑呵呵地问他:“好小子,你那么想要小鸟吗?”
佐吉は、目を輝かして、黙ってうなずきました。すると、おじいさんは、肩からかごを下におろして、腰からたばこ入れを取り、きせるを抜いて、すぱすぱとたばこを喫いはじめました。
「坊が、そんなにほしいなら、一羽やろうかな。」と、おじいさんはいいました。
佐吉一听,高兴得两眼发光,点点头。老爷爷放下肩上的挑子,从怀里拿出烟荷包,从腰间拔出烟袋,“叭嗒、叭嗒”地抽起烟来。 “小子,你那么想要,我就给你一只好啦!”
佐吉の小さな心臓はふるえました。耳たぶがほてって夢ではないかと思いました。おじいさんは、どれでもほしい鳥をやるといいましたので、くびまわりの赤い、かわいらしいうそがほしいと答えました。
听了老爷爷的话,佐吉幼小的心灵剧烈地跳动起来,两耳发烧,真如做梦一般。老爷爷又告诉他,你喜欢哪只就给你哪只。佐吉赶忙回答说,想要那只脖子上带一圈红道道的、可爱的小莺。
そのおじいさんは、ほんとうにいいおじいさんでありました。その鳥をかごから出して、佐吉にくれました。佐吉は、天にも飛び上がるような気持ちで家へ持って帰りました。そしてかごの中に入れて、大事に飼ったのであります。うそはすぐそのかごに馴れて、毎日戸口の柱に懸けられて、そこでいい声を出してさえずっていました。佐吉は、このうえなく、うそをかわいがりました。
老爷爷真好,他从鸟笼里拿出小莺,塞给了佐吉。佐吉乐得真想飞上天去,欢天喜地地回家去了。从此以后,他把小莺放进鸟笼,精心喂养。小莺很乖,马上适应了新的环境,整天在挂在门口柱子上的笼子里唱歌。佐吉十分喜欢小莺。
佐吉のお母さんは、やさしいお母さんでありましたが、ふとした病気にかかりました。佐吉は、夜昼しんせつにお母さんの看病をいたしました。けれど、お母さんの病気は、いつなおるようすもなく、だんだん悪くなるばかりでしたから、どんなに佐吉は心配したかしれません。しかし、そのかいもなく、お母さんは死んでしまわれました。佐吉は悲しみました。しかもその間に、うそに餌をやることを忘れてしまうので、あれほどまでにかわいがっていたうそまで、また、いつのまにか死んでしまいました。
佐吉的妈妈很善良,可不幸得了病,佐吉废寝忘食,日夜服侍妈妈。可是,妈妈的病一直不见好转,一天不如一天,佐吉很着急。妈妈还是去世了。佐吉悲痛极了。在看护妈妈的日子里,佐吉忘记给小莺喂食,结果心爱的小莺也死去了。
お母さんに別れ、うそが死んでからというものは、佐吉は、さびしい日を送りました。お父さんは、正直ないい人でしたけれど、なにしろ家が貧しかったので、佐吉に、思うように勉強をさせたり、佐吉の欲しいものを買ってくださることもできませんでした。お父さんは朝、仕事に出て、日が暮れると帰ってきました。いままでは、日が暮
れてからのお使いは、たいていお母さんがしましたが、お母さんの死後は、佐吉がしなければなりませんでした。
妈妈和小莺死去以后,佐吉的日子非常寂寞。爸爸虽是个老实人,但无奈家里穷,无法把佐吉送到学堂里念书,也没钱给佐吉买些他所喜爱的东西。爸爸天不亮就上工,天黑以后才下工。晚上要去跑个腿,买点东西什么的,以往都是妈妈干,但妈妈死后,这担子就落到佐吉身上了。
「佐吉や、お酒を買っておきてくれ。」と、お父さんにいわれると、佐吉は町まで酒を買いにいかなければなりませんでした。そして、まったく夜になって、床の中に入りますと、いつも高窓から一つ星の光がもれてさすのでありました。それを見
つめていますと、それが星でなくて、やさしいおじいさんの顔になって目に映るのでありました。その顔が、佐吉にうそをくれたおじいさんの顔のように思われたのであります。
爸爸一吩咐:“佐吉,给我打点酒来。”佐吉就得上街买酒去。到了很晚,佐吉一上床,总看见有一颗星星从天窗射进一缕光亮。盯着这颗星看,星星就变成一个和蔼可亲的老爷爷的脸庞,这张脸很像送给佐吉小莺的老爷爷。图片
佐吉は、夜ごと、その星をながめて空想にふけりました。そこで、そのうち手足の寒いのも忘れて、いつしか快い眠りに入るのがつねでありました。
每天夜里,佐吉都看着这颗星星,做各式各样的幻想。这样,就忘记了手脚的寒冷,不知不觉地进入甜美的梦乡。#男子离婚后被判赔丈母娘16万带娃费##哈士奇##香格里拉#
✋热门推荐