狐狸说:“对我来说,你只是一个小男孩,就像其他成千上万个小男孩一样没有什么两样。我不需要你。你也不需要我。对你来说,我也只是一只狐狸,和其他成千上万的狐狸没有什么不同。但是,如果你驯养了我,我们就会彼此需要。对我来说,你就是我的世界里独一无二的了;我对你来说,也是你的世界里的唯一了。”
#小王子#
很久以前读过小王子的绘本,也看过小王子的电影,当时只是觉得这是一个浪漫的童话故事,很多年后的今天再来看却十分不同了。
小作文篇幅过长,拆开一点一点的来说:
全文有一处争议比较大的地方就是apprivoiser这个法语词的翻译,这个词在英语中相当于“tame”中翻就是“驯服、驯养”,但是联系上下文,这个动词表达的情感是双向的,驯服驯养在中文世界中是单向的,因此如果按照意思应当翻译成“跟……建立联系”更为合适,但是很明显这就失去原来这个词在语境中原有的味道了,就如同英翻我们国家的古诗词,他就不是那么个味儿,所以说语言背后的文化背景非常重要,所要阐述的情感往往是翻译的最大的障碍,让不同文化背景的语言给不同语言背景的读者带来相同的情感共鸣是非常非常困难的,这也是区别一个灵魂翻译者和格式翻译者的凭据。
中翻作者最后选择了驯养这个词,我是比较赞同的,这句话是小狐狸说出来的,从小狐狸的角度出发,想和人建立联系的方式就是被驯养,如果只是干巴巴的用“跟……建立联系”来翻译这个词有将翻译者现实的人类世界的思维强行加入童话中动物的世界的嫌疑,那么小狐狸也不再是小狐狸,童话也不再是童话了。
既然是童话就要用童话的语言去讲述故事。目前来看确实在中文世界中没有比“驯养”更适合这个童话故事的词汇了。
很久以前读过小王子的绘本,也看过小王子的电影,当时只是觉得这是一个浪漫的童话故事,很多年后的今天再来看却十分不同了。
小作文篇幅过长,拆开一点一点的来说:
全文有一处争议比较大的地方就是apprivoiser这个法语词的翻译,这个词在英语中相当于“tame”中翻就是“驯服、驯养”,但是联系上下文,这个动词表达的情感是双向的,驯服驯养在中文世界中是单向的,因此如果按照意思应当翻译成“跟……建立联系”更为合适,但是很明显这就失去原来这个词在语境中原有的味道了,就如同英翻我们国家的古诗词,他就不是那么个味儿,所以说语言背后的文化背景非常重要,所要阐述的情感往往是翻译的最大的障碍,让不同文化背景的语言给不同语言背景的读者带来相同的情感共鸣是非常非常困难的,这也是区别一个灵魂翻译者和格式翻译者的凭据。
中翻作者最后选择了驯养这个词,我是比较赞同的,这句话是小狐狸说出来的,从小狐狸的角度出发,想和人建立联系的方式就是被驯养,如果只是干巴巴的用“跟……建立联系”来翻译这个词有将翻译者现实的人类世界的思维强行加入童话中动物的世界的嫌疑,那么小狐狸也不再是小狐狸,童话也不再是童话了。
既然是童话就要用童话的语言去讲述故事。目前来看确实在中文世界中没有比“驯养”更适合这个童话故事的词汇了。
狐狸说:“对我来说,你只是一个小男孩,就像其他成千上万个小男孩一样没有什么两样。
我不需要你。你也不需要我。
对你来说,我也只是一只狐狸,和其他成千上万的狐狸没有什么不同。
但是,如果你驯养了我,我们就会彼此需要。
对我来说,你就是我的世界里独一无二的了;我对你来说,也是你的世界里的唯一了。”
——《小王子》
我不需要你。你也不需要我。
对你来说,我也只是一只狐狸,和其他成千上万的狐狸没有什么不同。
但是,如果你驯养了我,我们就会彼此需要。
对我来说,你就是我的世界里独一无二的了;我对你来说,也是你的世界里的唯一了。”
——《小王子》
✋热门推荐