回去翻看了一下,今安在99章部分参考了《民国清流》-汪兆骞,自89页起,关于鲁迅先生与《语丝》及林语堂争执及不和的始末。
拙作里的周先生是语丝派的先锋人物,鲁迅先生与语丝不和,原型怎么会是他…?
以及费厄泼赖是周作人与林语堂共同提出,这个提出费厄泼赖的周先生,自然也不会是鲁迅…
当时写作时,我多半为图省事,随意择了个“周”,但这个周竟然也并不是周树人的周啊。
顺便,关于抛弃发妻的各种文人生平,记载于《蒋廷黻回忆录》及顾维钧《结婚与离婚》,这一类人真的是不胜枚举,被旧式婚约所困、被夫家抛弃的旧女子更是不一而足。拙作单论当时风气,并未特指个人。
总之这就是个虚构的杂糅型人物,原型并不可考~
如有冒犯,还请谅解这本无知及偏激之作
拙作里的周先生是语丝派的先锋人物,鲁迅先生与语丝不和,原型怎么会是他…?
以及费厄泼赖是周作人与林语堂共同提出,这个提出费厄泼赖的周先生,自然也不会是鲁迅…
当时写作时,我多半为图省事,随意择了个“周”,但这个周竟然也并不是周树人的周啊。
顺便,关于抛弃发妻的各种文人生平,记载于《蒋廷黻回忆录》及顾维钧《结婚与离婚》,这一类人真的是不胜枚举,被旧式婚约所困、被夫家抛弃的旧女子更是不一而足。拙作单论当时风气,并未特指个人。
总之这就是个虚构的杂糅型人物,原型并不可考~
如有冒犯,还请谅解这本无知及偏激之作
#影子里的光#
汪曾祺《人间草木》
汪曾祺先生的散文与小说风格不太一样。
那时的文人大多喜欢借用些文言字词掺在白话里,比如周作人先生(当然,汪老是小了一辈的)。之前做导师公众号一期美文推送时,仔细读了周先生的《故乡的野菜》,在字词梳理和例句解释上花了不少功夫——很多是现在看来极生僻的文言用法,在诸多著名语料库里也找不到白话使用的例句。
而汪老的散文里,这样的文人气是很弱的,甚至连工笔都很少,他的创作才真可谓是“平人的艺术”。
有人说汪老的文章不能学,一学就坏;我看恐怕是那些人学得不得法,依葫芦画瓢,当然要坏。
其实汪老的文章真该好好“消化消化”,顺藤摸瓜,可以偷来好大的瓜。
汪曾祺《人间草木》
汪曾祺先生的散文与小说风格不太一样。
那时的文人大多喜欢借用些文言字词掺在白话里,比如周作人先生(当然,汪老是小了一辈的)。之前做导师公众号一期美文推送时,仔细读了周先生的《故乡的野菜》,在字词梳理和例句解释上花了不少功夫——很多是现在看来极生僻的文言用法,在诸多著名语料库里也找不到白话使用的例句。
而汪老的散文里,这样的文人气是很弱的,甚至连工笔都很少,他的创作才真可谓是“平人的艺术”。
有人说汪老的文章不能学,一学就坏;我看恐怕是那些人学得不得法,依葫芦画瓢,当然要坏。
其实汪老的文章真该好好“消化消化”,顺藤摸瓜,可以偷来好大的瓜。
精彩极了。在周克希先生严谨不失亲切的字句里,了解到了更多翻译行业的艰深困难,因此更爱汪老和傅雷先生,也决定把书中提到的好译本都找来再读一次。以前在英语老师的推荐下读过周先生译的去斯万家那边,当时心境尚未成熟平稳,后来也没把追忆似水年华再读下去。前几天买下的全七卷已经送到手上,准备完成以前未竟的事情。谢谢周先生,您让我完全感受到了作为一个译者需有的真诚和恳切。
✋热门推荐