주인:뭘 드릴까요?
사람1:나는 우유 한컵 주세요.
사람2:그럼 난 밀크를 마실래.
사람3:그리고 나는 소젖으로 주시고요.
주인:우유세잔 달라면 될 걸 가지고…
사람3:참!부탁인데 컵은 좀 깨끗한 것을 주세요.어떤 때는 컵이 더러워서…
주인:주문하신 우유 나왔습니다.아까 어느 분이 깨끗한 컵에 달라고 아셨죠?
译文
老板:各位来点什么?
客人1:给我一杯牛奶。
客人2:我想喝milk
客人3:给我来杯牛乳。
老板:直接说要三杯牛奶不就得了……
客人3:哎呀,对了!拜托给我那个干净点的杯子,有时候这儿的杯子挺脏的。
老板:各位要的牛奶来了,刚才是哪位要干净的杯子来着?
단어 单词
컵 【名】杯
밀크 【名】牛奶
소젖 【名】牛奶
참 【副】真的,真正,真
아까 【名/副】刚才,方才
주문하다 【他】订,订购,订货
더럽다 【他】脏。坏,糟糕
부탁 【名】托付,叮嘱
깨끗하다 【形】干净,整洁,洁净。纯洁。清白
달라 【补助】接在动词的아/어/여形容词后面表示……给我
사람1:나는 우유 한컵 주세요.
사람2:그럼 난 밀크를 마실래.
사람3:그리고 나는 소젖으로 주시고요.
주인:우유세잔 달라면 될 걸 가지고…
사람3:참!부탁인데 컵은 좀 깨끗한 것을 주세요.어떤 때는 컵이 더러워서…
주인:주문하신 우유 나왔습니다.아까 어느 분이 깨끗한 컵에 달라고 아셨죠?
译文
老板:各位来点什么?
客人1:给我一杯牛奶。
客人2:我想喝milk
客人3:给我来杯牛乳。
老板:直接说要三杯牛奶不就得了……
客人3:哎呀,对了!拜托给我那个干净点的杯子,有时候这儿的杯子挺脏的。
老板:各位要的牛奶来了,刚才是哪位要干净的杯子来着?
단어 单词
컵 【名】杯
밀크 【名】牛奶
소젖 【名】牛奶
참 【副】真的,真正,真
아까 【名/副】刚才,方才
주문하다 【他】订,订购,订货
더럽다 【他】脏。坏,糟糕
부탁 【名】托付,叮嘱
깨끗하다 【形】干净,整洁,洁净。纯洁。清白
달라 【补助】接在动词的아/어/여形容词后面表示……给我
晨省一语
周六愉快
2021年10月16日
我参加过一个传统文化论坛,有观众问了一个问题,他说:“秦老师,请问现在的孩子为什么都脾气这么大?”我当时这样回答说:“现在的母亲都爱美,爱身材,不愿意给孩子喂奶,把子女都交给了母牛,牛的儿子牛的女儿,所以脾气大。”我这么一说,全场都在笑,都说有道理。
——秦东魁
Happy Saturday
Oct 16,2021
At a forum on traditional culture, an audience asked me: "Mr. Qin, why are children so grumpy nowadays?" I replied: “Mothers today are unwilling to breast-feed their babies so as to keep a beautiful figure, and therefore they leave their children to the cows, so they become the cows’ sons and daughters who are bad-tempered.” When I said that, the whole audience laughed and said it was reasonable.
—Qin Dongkui
日语译文:
伝統文化フォーラムに参加したことがある。ある観客に「現在では怒りっぽい子供が増えているのはなぜですか」と聞かれたことがある。「今の母親は大分おしゃれが好きなので、美しい体を保つために、子供に授乳しないことにする方が少なくない。子供を母牛に任せ、牛乳を飲ませる。こうして、牛の息子や娘になってしまい、怒りやすいのも当然だろう。」と私が答えた。それを聞いて、みんなが「なるほどですね。」と言って笑った。
韩语译文:
내가 한 전통문화 포럼에 참가한 적이 있는데, 어떤 관중이 나에게 “ 진 선생님, 요즘 애들은 왜 이렇게 성깔이 세지?”라고 물었다. 내가 “요즘 어머니들은 모두 예쁘기를 좋아하고, 몸매를 좋아하고, 아이들에게 젖 먹이기를 싫어서 어미 소에게 자녀를 맡기기 때문에 소의 아들이나 딸이라서 성질이 크다” 고 답했다. 내가 이렇게 말하니 모두 웃고 일리가 있다고 했다.
俄语翻译:
На форуме по традиционной культуре зритель задал вопрос. Он сказал: "Мистер Цинь, почему у современных детей сварливый характер?" В то время я ответил так: "Сейчас матери любят красоту, любят свое тело, не хотят кормить грудью своих детей и отдают своих детей корове, сыны коровы, дочери коровы, поэтому у них сварливый характер." Когда я сказал это, зрители смеялись, и все они сказали, что это разумно.
周六愉快
2021年10月16日
我参加过一个传统文化论坛,有观众问了一个问题,他说:“秦老师,请问现在的孩子为什么都脾气这么大?”我当时这样回答说:“现在的母亲都爱美,爱身材,不愿意给孩子喂奶,把子女都交给了母牛,牛的儿子牛的女儿,所以脾气大。”我这么一说,全场都在笑,都说有道理。
——秦东魁
Happy Saturday
Oct 16,2021
At a forum on traditional culture, an audience asked me: "Mr. Qin, why are children so grumpy nowadays?" I replied: “Mothers today are unwilling to breast-feed their babies so as to keep a beautiful figure, and therefore they leave their children to the cows, so they become the cows’ sons and daughters who are bad-tempered.” When I said that, the whole audience laughed and said it was reasonable.
—Qin Dongkui
日语译文:
伝統文化フォーラムに参加したことがある。ある観客に「現在では怒りっぽい子供が増えているのはなぜですか」と聞かれたことがある。「今の母親は大分おしゃれが好きなので、美しい体を保つために、子供に授乳しないことにする方が少なくない。子供を母牛に任せ、牛乳を飲ませる。こうして、牛の息子や娘になってしまい、怒りやすいのも当然だろう。」と私が答えた。それを聞いて、みんなが「なるほどですね。」と言って笑った。
韩语译文:
내가 한 전통문화 포럼에 참가한 적이 있는데, 어떤 관중이 나에게 “ 진 선생님, 요즘 애들은 왜 이렇게 성깔이 세지?”라고 물었다. 내가 “요즘 어머니들은 모두 예쁘기를 좋아하고, 몸매를 좋아하고, 아이들에게 젖 먹이기를 싫어서 어미 소에게 자녀를 맡기기 때문에 소의 아들이나 딸이라서 성질이 크다” 고 답했다. 내가 이렇게 말하니 모두 웃고 일리가 있다고 했다.
俄语翻译:
На форуме по традиционной культуре зритель задал вопрос. Он сказал: "Мистер Цинь, почему у современных детей сварливый характер?" В то время я ответил так: "Сейчас матери любят красоту, любят свое тело, не хотят кормить грудью своих детей и отдают своих детей корове, сыны коровы, дочери коровы, поэтому у них сварливый характер." Когда я сказал это, зрители смеялись, и все они сказали, что это разумно.
我之前的表现没能得到大家的满意和喜欢,为此我感到十分紧张(还是其他的记不清了),我要更努力才行,谢谢大家的投票让我获得12名。나는이전의표현이여러분의만족과사랑을받지못했기때문에매우긴장했다.(아니면다른것은잘기억나지않는다.)더열심히해야한다.12명을얻을수있도록투표해주셔서감사합니다.(데이비드아셀,Northern Exposure (미국TV드라마),스포츠명언).
✋热门推荐