昨天小伙伴说她最近读《浮士德》,对钱春绮的中译本颇为失望,读到坚持不下去的时候去翻德语原文才发现别有洞天。
于是我们上网搜了一下各中译版本的比较,看到有位读者贴出了十位译者的 Zueignung 片段。
单独看这部分的话,我私心最喜欢郭沫若的翻译:词藻灵动而不穿凿,情绪浓郁又十分连贯,同时做到了表意准确尊重原文。
如果根据这个片段试阅选择全书译本的话,我大概倾向于董问樵:细节同样十分讲究,个性却更加含蓄浑厚,读起来口齿噙香,让我下意识预判这种高水平稳定输出会令人心安地均衡到全书。
其他译文大都让我觉得要么平平无奇,要么问题挺大。但是比较搞笑的是杨武能的版本,中二的气息呼之欲出,感觉可以卖给五月天之类的流行摇滚乐队当歌词,或者作为燃向日本动画主题曲[允悲] 我脑海中已经有阿信在体育馆舞台上上蹿下跳地唱这些歌词,或者看番时放到 OP/ED 出现这些中文字幕的画面了……
于是我们上网搜了一下各中译版本的比较,看到有位读者贴出了十位译者的 Zueignung 片段。
单独看这部分的话,我私心最喜欢郭沫若的翻译:词藻灵动而不穿凿,情绪浓郁又十分连贯,同时做到了表意准确尊重原文。
如果根据这个片段试阅选择全书译本的话,我大概倾向于董问樵:细节同样十分讲究,个性却更加含蓄浑厚,读起来口齿噙香,让我下意识预判这种高水平稳定输出会令人心安地均衡到全书。
其他译文大都让我觉得要么平平无奇,要么问题挺大。但是比较搞笑的是杨武能的版本,中二的气息呼之欲出,感觉可以卖给五月天之类的流行摇滚乐队当歌词,或者作为燃向日本动画主题曲[允悲] 我脑海中已经有阿信在体育馆舞台上上蹿下跳地唱这些歌词,或者看番时放到 OP/ED 出现这些中文字幕的画面了……
看到歌词里有ein ich dich这几个词,脑子:这歌不会是德语的吧...果断翻评论区,好的我猜对了[舔屏]
现在已经算毕业了[思考]剩下的时间轻松了许多,可以花一些时间了解一下其他外语(不是英语)我的巴葡和葡语,选修的俄语法语书都积灰得好厚了[二哈]法语我是再也不想看了的,当初俄语我都比法语会的多一点!法语是个啥玩意念个数字都那么麻烦!
现在已经算毕业了[思考]剩下的时间轻松了许多,可以花一些时间了解一下其他外语(不是英语)我的巴葡和葡语,选修的俄语法语书都积灰得好厚了[二哈]法语我是再也不想看了的,当初俄语我都比法语会的多一点!法语是个啥玩意念个数字都那么麻烦!
现在是个什么程度呢?现在是看到任何跟德国有关的东西都会提醒我马上背单词学德语。
昨天翻青少年教育读本,上面说德国每年因家庭安全事故而发生意外的有多少多少人。然后今天看地理图册,上面又说到德国城镇化很成功,但是由于全国的文化经济建设都差不多,所以实际上大城市与小镇上的人口数量是不相上下的。中午翻微博的时候说德国是个钱多拿永居快的国家。甚至听力中也提到了德语,德国,你是我最熟悉的陌生国!
昨天翻青少年教育读本,上面说德国每年因家庭安全事故而发生意外的有多少多少人。然后今天看地理图册,上面又说到德国城镇化很成功,但是由于全国的文化经济建设都差不多,所以实际上大城市与小镇上的人口数量是不相上下的。中午翻微博的时候说德国是个钱多拿永居快的国家。甚至听力中也提到了德语,德国,你是我最熟悉的陌生国!
✋热门推荐