【英译汉欣赏】But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw --ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain. It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song ofthe river. 然而,最痛苦的号子,是那些把大包货物从船上卸下,再一步一步沿着陡峭的石阶扛到城墙边的苦力们喊出的。不停地上上下下,而在举步维艰时发出的有节奏的呼号也是不间断的,“嘿,哟——啊,嗬”。他们都赤着脚,光着上身,他们汗流满面,他们的号子是痛苦的呻吟,是绝望的叹息,是揪心的呼喊。这声音几乎不是人发出的,那是灵魂在无边苦海中有节奏的呼号,它的最后一个音符是人性最沉痛的啜泣。生活实在是太艰难、太残酷了,这是他们最后的绝望的抗议。这就是江中号子。
——毛姆《江中号子》,唐建清 译
——毛姆《江中号子》,唐建清 译
#金南俊mono#
☂️️
≋≋≋≋≋≋≋≋≋≋☔︎
拜托不要询问
就那么永远下着
你下着我就不那么孤独了
至少有你在我身边
想要生活在灰色世界
知晓没有永远一说
﹉﹉﹉﹉——﹉﹉﹉﹉
Slow rap slow jam slow rain.Everything slow.
When it rains it pours
When it rains it pours, it pours
☔︎
☂️️
≋≋≋≋≋≋≋≋≋≋☔︎
拜托不要询问
就那么永远下着
你下着我就不那么孤独了
至少有你在我身边
想要生活在灰色世界
知晓没有永远一说
﹉﹉﹉﹉——﹉﹉﹉﹉
Slow rap slow jam slow rain.Everything slow.
When it rains it pours
When it rains it pours, it pours
☔︎
李白。唐。《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
The moonlight silently pours onto my bedside
It seems to like the frost on the solid ground.
Withmy head up, I see the moon so bright.
And with my head down,I badly miss my hometown.
个人拙译。
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
The moonlight silently pours onto my bedside
It seems to like the frost on the solid ground.
Withmy head up, I see the moon so bright.
And with my head down,I badly miss my hometown.
个人拙译。
✋热门推荐