全国おひさま化計画2021in東京 セトリ
影ナレ
1 NO WAR in the future2020
MC
Overture
2 青春の馬 C金村
3 アザトカワイイ
4 キュン C加藤
5 My fans
6 ドレミソラシド C丹生
朗読劇
7 声の足跡
8 こんなに好きになっちゃっていいの? C齊藤
MC
9 何度でも何度でも
10 あくびLetter
11 どうする?どうする?どうする?
MC
12 君しか勝たん
13 膨大な夢に押し潰されて
14 キツネ C河田
15 誰よりも高く跳べ!2020
16 JOYFUL LOVE C 渡邉 上村
17 ってか
アンコール
1 ソンナコトナイヨ C東村
MC
2 約束の卵2020
#全国おひさま化計画2021##日向坂46##日向坂46[超话]#
影ナレ
1 NO WAR in the future2020
MC
Overture
2 青春の馬 C金村
3 アザトカワイイ
4 キュン C加藤
5 My fans
6 ドレミソラシド C丹生
朗読劇
7 声の足跡
8 こんなに好きになっちゃっていいの? C齊藤
MC
9 何度でも何度でも
10 あくびLetter
11 どうする?どうする?どうする?
MC
12 君しか勝たん
13 膨大な夢に押し潰されて
14 キツネ C河田
15 誰よりも高く跳べ!2020
16 JOYFUL LOVE C 渡邉 上村
17 ってか
アンコール
1 ソンナコトナイヨ C東村
MC
2 約束の卵2020
#全国おひさま化計画2021##日向坂46##日向坂46[超话]#
#绪月远麻[超话]#
☺︎
こーゆー
かわいいクマチョコパン
て子供達に人気だと思い
4人いた同期の子供達が
取り合いの
喧嘩になると大変なので
同じの4つ買って
張り切って朝食に出したら
誰も興味なし。
結局
同期が食べてて
ウケた。
#思ったより成長してた子供達
#クマパンより普通のパン
#取り合うのを想像してたから衝撃
#1番下の子がしぶしぶクマパンを食べる
もう君らは大人だね。
#成長おめでとうございます
☺︎
こーゆー
かわいいクマチョコパン
て子供達に人気だと思い
4人いた同期の子供達が
取り合いの
喧嘩になると大変なので
同じの4つ買って
張り切って朝食に出したら
誰も興味なし。
結局
同期が食べてて
ウケた。
#思ったより成長してた子供達
#クマパンより普通のパン
#取り合うのを想像してたから衝撃
#1番下の子がしぶしぶクマパンを食べる
もう君らは大人だね。
#成長おめでとうございます
漫画の出来は9割がネーム(絵コンテ)で決まります。
これは日本の漫画家なら誰もが感じている事で、そのためにネームに時間を割き、作画の時間がなくなって徹夜を余儀なくされるような。
ジャンプは少年誌ですので、とにかく読者が分かりやすい台詞に分かりやすい構図。自分だけが納得しても読者には難しいと思える事が多々あります。その修正作業がすごい時間がかかるのです。
以前、中国の漫画アプリの会社の人から中国ではそのまま掲載されている作品を日本で配信するので、日本語の台詞のチェックをしてほしいと頼まれた事がありました。
既に誰か日本語が精通している中国人が翻訳したと思われる台詞のチェックなのでお気楽だなと思ったら、ものすごく分かりにくい。
翻訳はきっと正確なんでしょうが、なぜそこでそんな台詞が?いきなりキャラクターが湧いて出来たり、位置関係が無茶苦茶。テンポの取り方が下手くそ。
次第に頭に血が上ってきて、台詞のチェックしながら頼まれてもないのに構成のチェックまでし始めてしまいました。
その時に、これを担当した編集さんの怠慢ですと怒りながらでしたので、その節は申し訳ない(^◇^;)私に台詞チェックを頼んだ人は全く関係ないのに。
とにかく分かりにくい漫画でしたので、このまま日本で掲載しても何の反響はないのは目に見えてます。
ところが中国ではこれがそのまま掲載されているとの事。
つまり絵コンテの段階での担当のチェックが甘いので、このような作品が中国にはびこっているのです。これは漫画家の責任でなく担当者の責任です。
漫画家の育成云々よりも担当編集者の育成の方が急務だとは思うのですが、こればかりは中国のシステム上、なかなか改善されないで漫画家の画力を上げようと必死になっているんだろうな[汗][汗][汗]
これは日本の漫画家なら誰もが感じている事で、そのためにネームに時間を割き、作画の時間がなくなって徹夜を余儀なくされるような。
ジャンプは少年誌ですので、とにかく読者が分かりやすい台詞に分かりやすい構図。自分だけが納得しても読者には難しいと思える事が多々あります。その修正作業がすごい時間がかかるのです。
以前、中国の漫画アプリの会社の人から中国ではそのまま掲載されている作品を日本で配信するので、日本語の台詞のチェックをしてほしいと頼まれた事がありました。
既に誰か日本語が精通している中国人が翻訳したと思われる台詞のチェックなのでお気楽だなと思ったら、ものすごく分かりにくい。
翻訳はきっと正確なんでしょうが、なぜそこでそんな台詞が?いきなりキャラクターが湧いて出来たり、位置関係が無茶苦茶。テンポの取り方が下手くそ。
次第に頭に血が上ってきて、台詞のチェックしながら頼まれてもないのに構成のチェックまでし始めてしまいました。
その時に、これを担当した編集さんの怠慢ですと怒りながらでしたので、その節は申し訳ない(^◇^;)私に台詞チェックを頼んだ人は全く関係ないのに。
とにかく分かりにくい漫画でしたので、このまま日本で掲載しても何の反響はないのは目に見えてます。
ところが中国ではこれがそのまま掲載されているとの事。
つまり絵コンテの段階での担当のチェックが甘いので、このような作品が中国にはびこっているのです。これは漫画家の責任でなく担当者の責任です。
漫画家の育成云々よりも担当編集者の育成の方が急務だとは思うのですが、こればかりは中国のシステム上、なかなか改善されないで漫画家の画力を上げようと必死になっているんだろうな[汗][汗][汗]
✋热门推荐