#读书##士与中国文化-余英时著[图书]#
这家酒店的老板一定是位有品位的文化人!
摘:
“士”的传统虽然在现代结构中消失了,“士”的幽灵却仍然以种种方式,或深或浅地缠绕在现代中国知识人的身上。“五四”时代知识人追求“民主”与“科学”,若从行为模式上作深入的观察,仍不脱“土以天下为己任”的流风余韵。一位西方思想家在二十世纪末曾对中国知识人的这种精神感到惊异。他指出中国知识人把许多现代价值的实现,包括公平、民主,法治等,看成他们的独有的责任,这是和美国大相径庭的。在美国,甚至整个西方,这些价值的追求是大家的事,知识人并不比别人应该承担更大的责任。他因此推断,这一定和中国儒家士大夫的传统有关。(见 Michael Walzer, Thick and Thin, Moral Argumens at Home and Abroad , University of Notre Dame Press, 1994,p.59~61)他完全猜对了。现代知识人不在本书研究的范围之内,这里不必多说。我引这一段“旁观者清”的话,只是为了说明,本书所探讨的对象虽是历史陈迹,它所投射的意义却可能是现代的。
余英时
二〇〇二年九月廿二日
于普林斯顿 https://t.cn/RIPeQKd
这家酒店的老板一定是位有品位的文化人!
摘:
“士”的传统虽然在现代结构中消失了,“士”的幽灵却仍然以种种方式,或深或浅地缠绕在现代中国知识人的身上。“五四”时代知识人追求“民主”与“科学”,若从行为模式上作深入的观察,仍不脱“土以天下为己任”的流风余韵。一位西方思想家在二十世纪末曾对中国知识人的这种精神感到惊异。他指出中国知识人把许多现代价值的实现,包括公平、民主,法治等,看成他们的独有的责任,这是和美国大相径庭的。在美国,甚至整个西方,这些价值的追求是大家的事,知识人并不比别人应该承担更大的责任。他因此推断,这一定和中国儒家士大夫的传统有关。(见 Michael Walzer, Thick and Thin, Moral Argumens at Home and Abroad , University of Notre Dame Press, 1994,p.59~61)他完全猜对了。现代知识人不在本书研究的范围之内,这里不必多说。我引这一段“旁观者清”的话,只是为了说明,本书所探讨的对象虽是历史陈迹,它所投射的意义却可能是现代的。
余英时
二〇〇二年九月廿二日
于普林斯顿 https://t.cn/RIPeQKd
#诗歌# 泰戈尔英文诗当时光已逝When Day Is Done
Poem by Rabindranath Tagore
If the day is done,
If birds sing no more.
If the wind has fiagged tired,
Then draw the veil of darkness thick upon me,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed,
The petals of the drooping lotus at dusk.
From the traverer,
Whose sack of provisions is empty
Before the voyage is ended,
Whose garment is torn and dust-laden,
Whose strength is exhausted,
Remove shame and poverty,
And renew his life like a flower under
The cover of thy kindly night .
假如时光已逝,
鸟儿不再歌唱。
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我掩蓋,
如同你裹住大地,
用睡眠的衾被,又轻轻合上,
黄昏时节睡莲的花瓣。
一名旅客,
行囊已空,
路途未完,
衣裳破裂污损,
人已精疲力竭。
羞愧和困窘已被你驱散,
让他的生命如花朵般焕发生机,
在你慈爱的夜幕下苏醒。
Poem by Rabindranath Tagore
If the day is done,
If birds sing no more.
If the wind has fiagged tired,
Then draw the veil of darkness thick upon me,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed,
The petals of the drooping lotus at dusk.
From the traverer,
Whose sack of provisions is empty
Before the voyage is ended,
Whose garment is torn and dust-laden,
Whose strength is exhausted,
Remove shame and poverty,
And renew his life like a flower under
The cover of thy kindly night .
假如时光已逝,
鸟儿不再歌唱。
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我掩蓋,
如同你裹住大地,
用睡眠的衾被,又轻轻合上,
黄昏时节睡莲的花瓣。
一名旅客,
行囊已空,
路途未完,
衣裳破裂污损,
人已精疲力竭。
羞愧和困窘已被你驱散,
让他的生命如花朵般焕发生机,
在你慈爱的夜幕下苏醒。
把双萃瓶盖用剪刀钳子暴力掰开,拿棉签怼着里头两个泵头狂按一通,再盖回来,终于两种都能同时挤出来了。finally空瓶。但后面挤的就不是黄金比例了,以油为主,非常thick...搜了搜网上发现抱怨同样毛病的人很多。娇韵诗不改改这包装,我很难继续回购啊。改回老包装也行啊。。多好用啊。我都断断续续用了六七八年了[泪]
✋热门推荐