#通过翻译学英语#
⁉️哪句译得更地道?
“因为痛,我早早起了床。”
a. I woke up early in the morning because of the pain.
b. The pain woke me up early in the morning.
从语法上来说两句都没错,我们更倾向于把句子翻译成a, 而外国人喜欢说b.
汉语中从来没有这种将事物作为句子主语的思维,所以我们对这种说法感到陌生。在汉语中毫无生气的pain,到了英语中可以像人一样自由活动,这是中文和英语的巨大差异。
类似的例子还有The year 2019 saw the outbreak of the novel coronavirus. 2019年新冠病毒爆发。#四六级[超话]#
⁉️哪句译得更地道?
“因为痛,我早早起了床。”
a. I woke up early in the morning because of the pain.
b. The pain woke me up early in the morning.
从语法上来说两句都没错,我们更倾向于把句子翻译成a, 而外国人喜欢说b.
汉语中从来没有这种将事物作为句子主语的思维,所以我们对这种说法感到陌生。在汉语中毫无生气的pain,到了英语中可以像人一样自由活动,这是中文和英语的巨大差异。
类似的例子还有The year 2019 saw the outbreak of the novel coronavirus. 2019年新冠病毒爆发。#四六级[超话]#
#通过翻译学英语#
⁉️哪句译得更地道?
“因为痛,我早早起了床。”
a. I woke up early in the morning because of the pain.
b. The pain woke me up early in the morning.
从语法上来说两句都没错,我们更倾向于把句子翻译成a, 而外国人喜欢说b.
汉语中从来没有这种将事物作为句子主语的思维,所以我们对这种说法感到陌生。在汉语中毫无生气的pain,到了英语中可以像人一样自由活动,这是中文和英语的巨大差异。
类似的例子还有The year 2019 saw the outbreak of the novel coronavirus. 2019年新冠病毒爆发。#studywithme[超话]#
⁉️哪句译得更地道?
“因为痛,我早早起了床。”
a. I woke up early in the morning because of the pain.
b. The pain woke me up early in the morning.
从语法上来说两句都没错,我们更倾向于把句子翻译成a, 而外国人喜欢说b.
汉语中从来没有这种将事物作为句子主语的思维,所以我们对这种说法感到陌生。在汉语中毫无生气的pain,到了英语中可以像人一样自由活动,这是中文和英语的巨大差异。
类似的例子还有The year 2019 saw the outbreak of the novel coronavirus. 2019年新冠病毒爆发。#studywithme[超话]#
#通过翻译学英语#
⁉️哪句译得更地道
“因为痛,我早早起了床。”
a. I woke up early in the morning because of the pain.
b. The pain woke me up early in the morning.
从语法上来说两句都没错,我们更倾向于把句子翻译成a, 而外国人喜欢说b.
汉语中从来没有这种将事物作为句子主语的思维,所以我们对这种说法感到陌生。在汉语中毫无生气的pain,到了英语中可以像人一样自由活动,这是中文和英语的巨大差异。
类似的例子还有The year 2019 saw the outbreak of the novel coronavirus. 2019年新冠病毒爆发。#studyaccount[超话]#
⁉️哪句译得更地道
“因为痛,我早早起了床。”
a. I woke up early in the morning because of the pain.
b. The pain woke me up early in the morning.
从语法上来说两句都没错,我们更倾向于把句子翻译成a, 而外国人喜欢说b.
汉语中从来没有这种将事物作为句子主语的思维,所以我们对这种说法感到陌生。在汉语中毫无生气的pain,到了英语中可以像人一样自由活动,这是中文和英语的巨大差异。
类似的例子还有The year 2019 saw the outbreak of the novel coronavirus. 2019年新冠病毒爆发。#studyaccount[超话]#
✋热门推荐