B级别青年联赛第1轮补赛#战报#
纽伦堡-U-17 0:2 拜仁U17
Nicht unser Tag....
球员名单:Ballis – Wimmer, Demircan (64. Klanac), Sen (64. Scott), Unsöld, Yildiz, Alemu (53. Ramsak), Pollak (75. Rüger), Scholl, Deziel Jr (64. Mergner), Schablas.
进球:1:0 Uzun (30.), 2:0 Uzun (59.)
#拜仁青训[超话]# #拜仁U17#
纽伦堡-U-17 0:2 拜仁U17
Nicht unser Tag....
球员名单:Ballis – Wimmer, Demircan (64. Klanac), Sen (64. Scott), Unsöld, Yildiz, Alemu (53. Ramsak), Pollak (75. Rüger), Scholl, Deziel Jr (64. Mergner), Schablas.
进球:1:0 Uzun (30.), 2:0 Uzun (59.)
#拜仁青训[超话]# #拜仁U17#
德宝 quadral 新 8" 低音炮 QUBE S8 获得德国影音杂志肯定
德宝 FB 官网
https://t.cn/A6McNKj0
Klein aber Oooohoo! Unser kleinstes Modell, der QUBE S8 hat den Test bestanden. Den ganzen Bericht lest ihr in der audivision in der Ausgabe 09/2021.
德宝 quadral 超低音虽然只有 8", 但依样获得德国影音杂志的肯定 !
" 非常好 sehr gut ".
德宝 FB 官网
https://t.cn/A6McNKj0
Klein aber Oooohoo! Unser kleinstes Modell, der QUBE S8 hat den Test bestanden. Den ganzen Bericht lest ihr in der audivision in der Ausgabe 09/2021.
德宝 quadral 超低音虽然只有 8", 但依样获得德国影音杂志的肯定 !
" 非常好 sehr gut ".
#德语[超话]#《给孩子埃利斯》格奥尔格·特拉克尔
绿原 译
埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。
当你的额头悄悄流血时再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。
但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。
一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的躯体是个风信子,
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。
有时从里面走出一个温顺的动物
沉重的棺盖徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水。
是陨星的最后的金色。
»An den Knaben Elis« von Georg Trakl
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
https://t.cn/A6MAgLc4
绿原 译
埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。
当你的额头悄悄流血时再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。
但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。
一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的躯体是个风信子,
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。
有时从里面走出一个温顺的动物
沉重的棺盖徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水。
是陨星的最后的金色。
»An den Knaben Elis« von Georg Trakl
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
https://t.cn/A6MAgLc4
✋热门推荐