下面来区分一下NPC 和 NCP,
NPC
全称:None Player Character
中文:非游戏玩家
定义:不受玩家操纵的游戏角色
类型:游戏术语
主要涉及领域:电子游戏界
NCP
全称:Novel coronavirus pneumonia
中文:新型冠状病毒肺炎
类型:医学术语
主要涉及领域:病原微生物与免疫学
后来它又有了一个比较官方的名字,叫COVID-19。
此前,国家卫健委发布的是“新冠肺炎”英文名Novel coronavirus pneumonia,简称NCP。
世卫组织宣布将“新冠状病毒”命名为“COVID-19”。(Corona 冠状 virus 病毒 disease 疾病 year of identification 发现年份。)
世卫组织总干事谭德塞表示,选择这一名称,是为了避免将此病毒与地域、动物或个人所关联,消除歧视。
武汉加油,中国加油!人类加油!
人类共同命运体
NPC
全称:None Player Character
中文:非游戏玩家
定义:不受玩家操纵的游戏角色
类型:游戏术语
主要涉及领域:电子游戏界
NCP
全称:Novel coronavirus pneumonia
中文:新型冠状病毒肺炎
类型:医学术语
主要涉及领域:病原微生物与免疫学
后来它又有了一个比较官方的名字,叫COVID-19。
此前,国家卫健委发布的是“新冠肺炎”英文名Novel coronavirus pneumonia,简称NCP。
世卫组织宣布将“新冠状病毒”命名为“COVID-19”。(Corona 冠状 virus 病毒 disease 疾病 year of identification 发现年份。)
世卫组织总干事谭德塞表示,选择这一名称,是为了避免将此病毒与地域、动物或个人所关联,消除歧视。
武汉加油,中国加油!人类加油!
人类共同命运体
今天是2020年2月27日,距2月2日,我一共花了25天读完这本书。
《Charlotte's Web》的主题是爱与友谊,正如作者怀特先生所说,这本书是想告诉大家生命的美好,以及爱。
因为想提高自己的水平,另一方面也是想体会作者本人的想法,我选择阅读了英文原版。怀特先生全文语言简介生动,不同人物之间的对话有力而灵活,每次读着都感觉仿佛身临其境,时不时地会忍不住跟着念出来。
虽说这本书的定位是儿童读物,但是我认为它更是一本大人也应该读的童话。
Fern: She was growing up, and was careful to avoid childish things, like sitting on a milk stool near a pigpen.
Wilbur本是一只天生瘦弱,注定生下来就被遗弃杀死的小猪,但却被Fern救了回来。年幼的Fern有着成年人所缺失的善良与坚持。我永远忘不了在那个阴雨绵绵的早晨,Fern是如何与母亲对质,任脚底的鞋子、身上的衣衫被雨水浸湿,义无反顾的冲入雨中与父亲理论。无法忘记她是如何伤心欲绝哭着跑回家,无法忘记她如何无微不至地照顾Wilbur,是用何种温柔疼爱的眼神注视着那只体弱无助的小猪的。
就像Dr. Dorian说的"Children pay better attention than grownups. Perhaps if people talked less, animals would talk more. People are incessant talkers--I can give you my word on that." 人们在婴儿时期,最先掌握的技能就是听,而后才是说,但是,当我们长大后,我们却往往会忽略去聆听别人说了什么,而更多的是专注在了自己的表达,更多的专注在了自身。一开始看到Dr. Dorian说的这句话时,我感觉有些不合理,但后来读完这本书后,我才真正的明白了这句话的含义,明白了这句话是正确的,是有道理的。
如Dr. Dorian所言,长大后的Fern也开始不再天天往Wilbur所在的农场里跑,不再在猪棚旁坐着呆上一整天。或许有一天,当她想起儿时在农场中的经历,会不会觉得她所听到的所有谈话,只是自己的幻想呢,会不会也摇着头说自己以前真是太幼稚太丢人了呢? Yes, she was growing up, and was careful to avoid childish things, like sitting on a milk stool near a pigpen.
Wilbur: None of the new spiders ever quite took her place in his heart. She was in a class by herself.
Wilbur是一只不幸的小猪,也是一只幸运的小猪。他生来不幸,但却因着这份不幸而得以遇见天真善良的Fern,以及一生难忘的挚友Charlotte。读过《Charlotte's Web》这本书的人一定都会喜欢上善良温暖,真挚又聪慧的Charlotte,但事实上,笨拙又有点自卑、平平凡凡的Wilbur其实才是我们大多数人的常态。在读这本书的过程中,我常常会因为Wilbur的笨拙、遇事的急躁、以及对凡事都Charlotte的依赖、没有主见而对它产生一丝嫌弃,但是看到结尾,我才发现,Wilbur最珍贵之处其实就在于他的赤诚与善良,他天真而不谙世事,却因此有着一颗无比纯洁善良的心。也正是因为它有这种特性,Charlotte才会主动地与他交朋友,Charlotte看到的从来都是他的优点,而非缺点。和这样的朋友在一起,即便生命不是五彩斑斓,却也十分安稳有安全感吧。
Charlotte:"You're terrific as far as I am concerned, and that's what counts. You're my best friend, and I think you're sensational."
Charlotte在书中是一只聪敏机智、耐心温暖的蜘蛛,她理智而运筹帷幄,在Wilbur无助时成为他的朋友,在他自卑时鼓励着他,在他慌乱无措时安抚他。当Wilbur荣誉加身,人们为他欢呼雀跃时,她却在远处无人注意到的暗处孤独死去。这样死去看似悲惨,但是我想,她这一生虽然短暂,但一定没有遗憾吧,就像她所说的"After all, what's a life, ayway? We're born, we live a little while, we die. By helping you, perhaps I was trying to lift up my life a trifle. Heaven knows anyone's life can stand a little of that."
所以,当作者最后Wilbur和Charlotte分别的场景,才会只用一个wink和Wilbur的释然带过; 描写Charlotte死去的场景才会只用一句简洁的"No one was with her when she died."带过,而不是加以渲染拔升,刺激读者的眼泪。我想,或许当Charlotte一个人趴在天花板上的角落里回忆起她这一生时,虽有遗憾,但她应该是满足的。蜘蛛的一生如此短暂,她经历了许多,懂了许多事情,她成功地拯救了Wilbur,也顺利地生下了五百四十个孩子,而且在她死后,还会有Wilbur永远地记得她,这样想想,死亡看起来也似乎也不那么可怕了。
若不得不说再见,这一路走来也算得上是精彩。
或许大多数人都觉得Wilbur能够遇见Charlotte,是他的幸运,但对于Charlotte,或许能够遇见Wilbur,才是她最大的幸运吧,因为永远感激自己拥有的一切,永远心存爱与善意,她正是这样的一只蜘蛛啊。
《Charlotte's Web》的主题是爱与友谊,正如作者怀特先生所说,这本书是想告诉大家生命的美好,以及爱。
因为想提高自己的水平,另一方面也是想体会作者本人的想法,我选择阅读了英文原版。怀特先生全文语言简介生动,不同人物之间的对话有力而灵活,每次读着都感觉仿佛身临其境,时不时地会忍不住跟着念出来。
虽说这本书的定位是儿童读物,但是我认为它更是一本大人也应该读的童话。
Fern: She was growing up, and was careful to avoid childish things, like sitting on a milk stool near a pigpen.
Wilbur本是一只天生瘦弱,注定生下来就被遗弃杀死的小猪,但却被Fern救了回来。年幼的Fern有着成年人所缺失的善良与坚持。我永远忘不了在那个阴雨绵绵的早晨,Fern是如何与母亲对质,任脚底的鞋子、身上的衣衫被雨水浸湿,义无反顾的冲入雨中与父亲理论。无法忘记她是如何伤心欲绝哭着跑回家,无法忘记她如何无微不至地照顾Wilbur,是用何种温柔疼爱的眼神注视着那只体弱无助的小猪的。
就像Dr. Dorian说的"Children pay better attention than grownups. Perhaps if people talked less, animals would talk more. People are incessant talkers--I can give you my word on that." 人们在婴儿时期,最先掌握的技能就是听,而后才是说,但是,当我们长大后,我们却往往会忽略去聆听别人说了什么,而更多的是专注在了自己的表达,更多的专注在了自身。一开始看到Dr. Dorian说的这句话时,我感觉有些不合理,但后来读完这本书后,我才真正的明白了这句话的含义,明白了这句话是正确的,是有道理的。
如Dr. Dorian所言,长大后的Fern也开始不再天天往Wilbur所在的农场里跑,不再在猪棚旁坐着呆上一整天。或许有一天,当她想起儿时在农场中的经历,会不会觉得她所听到的所有谈话,只是自己的幻想呢,会不会也摇着头说自己以前真是太幼稚太丢人了呢? Yes, she was growing up, and was careful to avoid childish things, like sitting on a milk stool near a pigpen.
Wilbur: None of the new spiders ever quite took her place in his heart. She was in a class by herself.
Wilbur是一只不幸的小猪,也是一只幸运的小猪。他生来不幸,但却因着这份不幸而得以遇见天真善良的Fern,以及一生难忘的挚友Charlotte。读过《Charlotte's Web》这本书的人一定都会喜欢上善良温暖,真挚又聪慧的Charlotte,但事实上,笨拙又有点自卑、平平凡凡的Wilbur其实才是我们大多数人的常态。在读这本书的过程中,我常常会因为Wilbur的笨拙、遇事的急躁、以及对凡事都Charlotte的依赖、没有主见而对它产生一丝嫌弃,但是看到结尾,我才发现,Wilbur最珍贵之处其实就在于他的赤诚与善良,他天真而不谙世事,却因此有着一颗无比纯洁善良的心。也正是因为它有这种特性,Charlotte才会主动地与他交朋友,Charlotte看到的从来都是他的优点,而非缺点。和这样的朋友在一起,即便生命不是五彩斑斓,却也十分安稳有安全感吧。
Charlotte:"You're terrific as far as I am concerned, and that's what counts. You're my best friend, and I think you're sensational."
Charlotte在书中是一只聪敏机智、耐心温暖的蜘蛛,她理智而运筹帷幄,在Wilbur无助时成为他的朋友,在他自卑时鼓励着他,在他慌乱无措时安抚他。当Wilbur荣誉加身,人们为他欢呼雀跃时,她却在远处无人注意到的暗处孤独死去。这样死去看似悲惨,但是我想,她这一生虽然短暂,但一定没有遗憾吧,就像她所说的"After all, what's a life, ayway? We're born, we live a little while, we die. By helping you, perhaps I was trying to lift up my life a trifle. Heaven knows anyone's life can stand a little of that."
所以,当作者最后Wilbur和Charlotte分别的场景,才会只用一个wink和Wilbur的释然带过; 描写Charlotte死去的场景才会只用一句简洁的"No one was with her when she died."带过,而不是加以渲染拔升,刺激读者的眼泪。我想,或许当Charlotte一个人趴在天花板上的角落里回忆起她这一生时,虽有遗憾,但她应该是满足的。蜘蛛的一生如此短暂,她经历了许多,懂了许多事情,她成功地拯救了Wilbur,也顺利地生下了五百四十个孩子,而且在她死后,还会有Wilbur永远地记得她,这样想想,死亡看起来也似乎也不那么可怕了。
若不得不说再见,这一路走来也算得上是精彩。
或许大多数人都觉得Wilbur能够遇见Charlotte,是他的幸运,但对于Charlotte,或许能够遇见Wilbur,才是她最大的幸运吧,因为永远感激自己拥有的一切,永远心存爱与善意,她正是这样的一只蜘蛛啊。
“打酱油”英语怎么说才好?
“我是出来打酱油的”这句话从2008年红火到现在。当时的场景是广州电视台在街头随机采访市民对于一则报道的看法,某男性受访者从容应答:“关我什么事情?我是来买酱油的。”由此,这句话在网络间迅速流传开来。
那么,“打酱油”的英语该怎么说呢?
“酱油”一词是“soy sauce”或“soya sause”。所以一般“打酱油”可以翻译成 “buy some soy sauce”。 比如说::
The child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,会打酱油了。
但真的是这样吗?
传统意义上,以前的酱油都是零卖零买的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就给你称多少,这就叫“打酱油”。而现在,由于网络的流行,“打酱油”被赋予了新的意思:网络上不谈政治,不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,就用此话回帖而已,相当于“路过”。
这样看来,在网络上,“打酱油”的翻译更贴切的似乎是“pass by”。
而那句“关我什么事情?我是来打酱油的。”与其翻译成“It's none of my business , I'm going to buy some soy sauce.”这样让不了解情况的人一头雾水的译文,小编以为,“It's none of my business, I am just passing by.”才更为合理,符合句意的引申意思。
“我是出来打酱油的”这句话从2008年红火到现在。当时的场景是广州电视台在街头随机采访市民对于一则报道的看法,某男性受访者从容应答:“关我什么事情?我是来买酱油的。”由此,这句话在网络间迅速流传开来。
那么,“打酱油”的英语该怎么说呢?
“酱油”一词是“soy sauce”或“soya sause”。所以一般“打酱油”可以翻译成 “buy some soy sauce”。 比如说::
The child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,会打酱油了。
但真的是这样吗?
传统意义上,以前的酱油都是零卖零买的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就给你称多少,这就叫“打酱油”。而现在,由于网络的流行,“打酱油”被赋予了新的意思:网络上不谈政治,不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,就用此话回帖而已,相当于“路过”。
这样看来,在网络上,“打酱油”的翻译更贴切的似乎是“pass by”。
而那句“关我什么事情?我是来打酱油的。”与其翻译成“It's none of my business , I'm going to buy some soy sauce.”这样让不了解情况的人一头雾水的译文,小编以为,“It's none of my business, I am just passing by.”才更为合理,符合句意的引申意思。
✋热门推荐