【唐诗英译欣赏】刘禹锡《秋词》
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
Song of Autumn
Liu Yuxi
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with autumn clear.
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high,
It leads the poet's lofty mind to azure sky.
——许渊冲 英译 https://t.cn/RyJbraK
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
Song of Autumn
Liu Yuxi
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with autumn clear.
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high,
It leads the poet's lofty mind to azure sky.
——许渊冲 英译 https://t.cn/RyJbraK
#随手译# 诗人是一个助产士,是批评家的验尸官。由表及里,诗人是个白日梦想家,在他或她原本空洞的脑海中优雅地舞动超级词汇的幻象。由里及表,活生生的带着砰砰心跳和呼吸的完整语言动态成为衡量诗歌的标准:诗歌为了存在,必须发出人类的声音。如果诗人是一个助产士,那么诗人的身体就会孕育着意义:在其传送的当儿,声音本身就构成诗的身躯。//
The poet is a midwife, the critica coroner. Seen from the outside, the poet is a daydreamer with visions of superlatives dancing gracefully through his or her otherwise empty noggin. Examined from the inside, the fully fleshed dynamics of living language incorporating heartbeat and breath becomes the measure of the poem: the poem, in order to exist, must make human noises. If the poet is a midwife, the body of the poet becomes pregnant with meaning: the voice itself becomes the body of the poem as it is delivered. -- SAM HAMILL
The poet is a midwife, the critica coroner. Seen from the outside, the poet is a daydreamer with visions of superlatives dancing gracefully through his or her otherwise empty noggin. Examined from the inside, the fully fleshed dynamics of living language incorporating heartbeat and breath becomes the measure of the poem: the poem, in order to exist, must make human noises. If the poet is a midwife, the body of the poet becomes pregnant with meaning: the voice itself becomes the body of the poem as it is delivered. -- SAM HAMILL
还好如今有照为证
#莎士比亚十四行诗#
If I could write the beauty of your eyes,
如果我能够写出你明眸的流光,
And in fresh numbers number all your graces,
用清新的诗章勾出你全部的仪容,
The age to come would say ‘This poet lies,
将来的人们就要说,这诗人在扯谎,
Such heavenly touches ne’er touched earthly faces’
上天的笔触触不到凡人的面孔。
#莎士比亚十四行诗#
If I could write the beauty of your eyes,
如果我能够写出你明眸的流光,
And in fresh numbers number all your graces,
用清新的诗章勾出你全部的仪容,
The age to come would say ‘This poet lies,
将来的人们就要说,这诗人在扯谎,
Such heavenly touches ne’er touched earthly faces’
上天的笔触触不到凡人的面孔。
✋热门推荐