【又到一年丰收季!】前段时间,中国农民迎来了第4个属于自己的节日——中国农民丰收节。几年来,丰收节逐渐深入人心,成为中华农耕文明的符号、全面推进乡村振兴的窗口。
今年农民丰收节的主场活动聚焦长江流域,由浙江嘉兴、湖南长沙、四川德阳分别承办主场活动。
浙江是农耕文明重要发源地,同时也是改革开放先行地,承担着“高质量发展建设共同富裕示范区”的重任。湖南水稻面积全国第一,稻作文化深厚;长沙也是重要的粮食生产基地。四川德阳是“三星堆”文化遗址所在地,体现古蜀文明与当代全面推进乡村振兴的有机结合。
从大山深谷到广阔牧区,从雪域高原到滨海渔场,各地农民在用自己的方式庆丰收、晒丰收,人们纷纷礼赞丰收、致敬农民,神州大地处处被喜悦环绕。
一起来看看中国各地金秋丰收的景象吧!你们国家丰收时节又是怎样的景象呢?
C'est la saison de la récolte !
Il y a quelques jours, des agriculteurs chinois ont célébré la quatrième fête des récoltes des agriculteurs chinois. Au cours des dernières années, la fête de la récolte, de plus en plus populaire parmi la population chinoise, est devenue un symbole de la civilisation agricole chinoise et une fenêtre pour promouvoir la revitalisation rurale.
Les événements de cette année se sont concentrés sur le bassin du fleuve Yangtsé et ont été organisés par les villes de Jiaxing, dans le Zhejiang, Changsha dans le Hunan et Deyang dans le Sichuan.
Le Zhejiang est l'un des importants berceaux de la civilisation agricole, ainsi qu'un lieu pionnier de réforme et d'ouverture, et assume la tâche importante de « zone de démonstration pour un développement de haute qualité et la construction d'une prospérité commune ». Le Hunan possède la plus grande superficie rizicole de la Chine et une profonde culture du riz. La ville de Changsha est également une importante base de production alimentaire. Deyang est la ville où se trouve le site culturel "Sanxingdui", qui incarne la combinaison organique de l'ancienne civilisation Shu et la promotion contemporaine de la revitalisation rurale.
De grandes montagnes aux vastes zones pastorales, des plateaux enneigés aux zones de pêche côtières, les agriculteurs chinois célèbrent la fête des récoltes à leur manière. Les Chinois rendent hommage aux agriculteurs. Toute la Chine est entourée par la joie.
Jetons un coup d'œil sur les scènes dorées des récoltes d'automne dans toute la Chine ! Quelle est la saison des récoltes dans votre pays ?
#DesPaysagesMerveilleuxdeChine# #LaBeautédeChine# #国庆看中国# #大美中国#
今年农民丰收节的主场活动聚焦长江流域,由浙江嘉兴、湖南长沙、四川德阳分别承办主场活动。
浙江是农耕文明重要发源地,同时也是改革开放先行地,承担着“高质量发展建设共同富裕示范区”的重任。湖南水稻面积全国第一,稻作文化深厚;长沙也是重要的粮食生产基地。四川德阳是“三星堆”文化遗址所在地,体现古蜀文明与当代全面推进乡村振兴的有机结合。
从大山深谷到广阔牧区,从雪域高原到滨海渔场,各地农民在用自己的方式庆丰收、晒丰收,人们纷纷礼赞丰收、致敬农民,神州大地处处被喜悦环绕。
一起来看看中国各地金秋丰收的景象吧!你们国家丰收时节又是怎样的景象呢?
C'est la saison de la récolte !
Il y a quelques jours, des agriculteurs chinois ont célébré la quatrième fête des récoltes des agriculteurs chinois. Au cours des dernières années, la fête de la récolte, de plus en plus populaire parmi la population chinoise, est devenue un symbole de la civilisation agricole chinoise et une fenêtre pour promouvoir la revitalisation rurale.
Les événements de cette année se sont concentrés sur le bassin du fleuve Yangtsé et ont été organisés par les villes de Jiaxing, dans le Zhejiang, Changsha dans le Hunan et Deyang dans le Sichuan.
Le Zhejiang est l'un des importants berceaux de la civilisation agricole, ainsi qu'un lieu pionnier de réforme et d'ouverture, et assume la tâche importante de « zone de démonstration pour un développement de haute qualité et la construction d'une prospérité commune ». Le Hunan possède la plus grande superficie rizicole de la Chine et une profonde culture du riz. La ville de Changsha est également une importante base de production alimentaire. Deyang est la ville où se trouve le site culturel "Sanxingdui", qui incarne la combinaison organique de l'ancienne civilisation Shu et la promotion contemporaine de la revitalisation rurale.
De grandes montagnes aux vastes zones pastorales, des plateaux enneigés aux zones de pêche côtières, les agriculteurs chinois célèbrent la fête des récoltes à leur manière. Les Chinois rendent hommage aux agriculteurs. Toute la Chine est entourée par la joie.
Jetons un coup d'œil sur les scènes dorées des récoltes d'automne dans toute la Chine ! Quelle est la saison des récoltes dans votre pays ?
#DesPaysagesMerveilleuxdeChine# #LaBeautédeChine# #国庆看中国# #大美中国#
【英雄不问年龄——“中国速度”苏炳添、竞走界四朝元老刘虹】32岁,34岁,对于一名运动员来说,意味着什么?#人才强国# #TalentsChinois#
对于苏炳添,32岁是他刚刚参加完奥运会,并成为第一个进入奥运会田径男子百米决赛的中国人的年龄。
对于刘虹,34岁是曾参加过北京、伦敦、里约、东京四届奥运会,拥有奥运会一金两铜的成绩的竞走界四朝元老的年龄。英雄不问年龄,他们仍在运动竞技场上“自己跟自己较量”。
苏炳添说,“我想通过自己的训练告诉大家,超过30岁的我依然可以跑得更快。我想告诉年轻人,即使他们25岁,还有两届奥运会的时间留给他们来努力,不要被前人传下来的一些话限制自己!”
刘虹说,“竞走是一项需要长时间坚持的项目,我们一代一代运动员都在进步,我们也是站在前人的肩膀上攀登,希望我也能成为他们的肩膀。”
Pas de limite d’âge dans les champs du sport : « la vitesse chinoise » Su Bingtian et la vétéran de l’épreuve de marche Liu Hong
Plus de 30 ans, que signifie cet âge pour un athlète ?
Pour Su Bingtian, 32 ans est l’âge où il a participé aux Jeux olympiques et est devenu le premier Chinois dans l’histoire à participer à la finale de la course de 100m. Pour Liu Hong, 34 ans est l’âge où elle a participé à quatre éditions des Jeux olympiques, ceux de Beijing, Londres, Rio et Tokyo, et a remporté une médaille d’or et deux médailles de bronze. On ne demande jamais l’âge des héros, ces athlètes « se défient » encore eux-mêmes dans les terrains de sport.
Selon Su Bingtian, « Je voudrais dire à tout le monde que je pourrais courir plus rapidement, même à plus de 30 ans. Je voudrais dire aux jeunes, même s’ils ont 25 ans, il leur reste encore deux éditions de JO pour mettre des efforts. Ne baissez jamais les bras à cause des paroles de certains prédécesseurs ! »
D’après Liu Hong : « L’épreuve de marche est une épreuve qui demande de la persévérance à long terme. Nos athlètes font des progrès de génération en génération. Moi aussi, je fais des progrès avec le soutien des prédécesseurs et j’espère que je pourrai devenir le soutien des successeurs ! »
对于苏炳添,32岁是他刚刚参加完奥运会,并成为第一个进入奥运会田径男子百米决赛的中国人的年龄。
对于刘虹,34岁是曾参加过北京、伦敦、里约、东京四届奥运会,拥有奥运会一金两铜的成绩的竞走界四朝元老的年龄。英雄不问年龄,他们仍在运动竞技场上“自己跟自己较量”。
苏炳添说,“我想通过自己的训练告诉大家,超过30岁的我依然可以跑得更快。我想告诉年轻人,即使他们25岁,还有两届奥运会的时间留给他们来努力,不要被前人传下来的一些话限制自己!”
刘虹说,“竞走是一项需要长时间坚持的项目,我们一代一代运动员都在进步,我们也是站在前人的肩膀上攀登,希望我也能成为他们的肩膀。”
Pas de limite d’âge dans les champs du sport : « la vitesse chinoise » Su Bingtian et la vétéran de l’épreuve de marche Liu Hong
Plus de 30 ans, que signifie cet âge pour un athlète ?
Pour Su Bingtian, 32 ans est l’âge où il a participé aux Jeux olympiques et est devenu le premier Chinois dans l’histoire à participer à la finale de la course de 100m. Pour Liu Hong, 34 ans est l’âge où elle a participé à quatre éditions des Jeux olympiques, ceux de Beijing, Londres, Rio et Tokyo, et a remporté une médaille d’or et deux médailles de bronze. On ne demande jamais l’âge des héros, ces athlètes « se défient » encore eux-mêmes dans les terrains de sport.
Selon Su Bingtian, « Je voudrais dire à tout le monde que je pourrais courir plus rapidement, même à plus de 30 ans. Je voudrais dire aux jeunes, même s’ils ont 25 ans, il leur reste encore deux éditions de JO pour mettre des efforts. Ne baissez jamais les bras à cause des paroles de certains prédécesseurs ! »
D’après Liu Hong : « L’épreuve de marche est une épreuve qui demande de la persévérance à long terme. Nos athlètes font des progrès de génération en génération. Moi aussi, je fais des progrès avec le soutien des prédécesseurs et j’espère que je pourrai devenir le soutien des successeurs ! »
【第十三届中国—东北亚博览会开幕】2021年9月23日至27日,第十三届中国-东北亚博览会在吉林省长春市举行。作为世界上唯一由中国、俄罗斯、日本、韩国、朝鲜、蒙古国六国共同参与的国家级综合博览会,历届东北亚博览会都是观察东北亚政治局势、经贸合作、人文交流的重要节点。La 13e édition de l'Exposition Chine-Asie du Nord-Est a débuté jeudi en ligne et hors ligne à Changchun, chef-lieu de la province chinoise du Jilin. Plus de 1 000 entreprises en provenance de plusieurs pays et de régions d'Asie du Nord-Est ont participé à cet événement d'une durée de cinq jours. Lancée pour la première fois en 2005, l'exposition est devenue une plate-forme majeure permettant aux pays d'Asie du Nord-Est de parvenir à un consensus et de mener une coopération économique et commerciale. Pas moins de 2 822 projets de coopération y ont déjà été signés.
✋热门推荐