文学赏析:一个陌生女人的来信(4)
作者:茨威格 Stefan Zweig
翻译:听雨
Ich wage nicht hinzusehen, ich wage nicht mich zu rühren, denn wenn sie flackern, die Kerzen, huschen Schatten über sein Gesicht und den verschlossenen Mund, und es ist dann so, als regten sich seine Züge, und ich könnte meinen, er sei nicht tot, er würde wieder erwachen und mit seiner hellen Stimme etwas Kindlich-Zärtliches zu mir sagen.
我不敢看,不敢碰,因为我怕,看到那烛光,看到那跳动在他脸上的光影,我会禁不住以为他紧闭的嘴唇又抖动了。我会奢望,他还没走,奢望他会醒来,用他那清脆的嗓音单纯又亲切地对我讲话。
wagen, etwas zu tun 敢做某事
könnte,können的第二虚拟式,跟 sei(ist的第二虚拟式) erwachen würde (erwachen的第二虚拟式) 和 sagen würde(sagen的第二虚拟式)对应,表示不切实际的愿望。
Aber ich weiß es, er ist tot, ich will nicht hinsehen mehr, um nicht noch einmal zu hoffen, nicht noch einmal enttäuscht zu sein.
但我知道,他已经死了,我只能不再看他,为了不再燃起希望,然后继续失望。
um... zu... 为了。。。
Ich weiß es, ich weiß es, mein Kind ist gestern gestorben - jetzt habe ich nur Dich mehr auf der Welt, nur Dich, der du von mir nichts weißt, der Du indes ahnungslos spielst oder mit Dingen und Menschen tändelst. Nur Dich, der Du mich nie gekannt und den ich immer geliebt.
我知道,我知道我的孩子昨天去世了 - 现在在这个世界上,我只有你了,只有你,那个对我一无所知的你,那个一直以来毫不知情并且戏谑人生的你。只有你,那个从不认识我,却一直被我深爱着的你。
Dich首字母大写,是信件中对你的用法,表示尊敬某人,但是又区别于Sie的那种有距离感的尊敬。同样在信件中出现du时,也需要使用首字母大写的形式,即Du。
作者:茨威格 Stefan Zweig
翻译:听雨
Ich wage nicht hinzusehen, ich wage nicht mich zu rühren, denn wenn sie flackern, die Kerzen, huschen Schatten über sein Gesicht und den verschlossenen Mund, und es ist dann so, als regten sich seine Züge, und ich könnte meinen, er sei nicht tot, er würde wieder erwachen und mit seiner hellen Stimme etwas Kindlich-Zärtliches zu mir sagen.
我不敢看,不敢碰,因为我怕,看到那烛光,看到那跳动在他脸上的光影,我会禁不住以为他紧闭的嘴唇又抖动了。我会奢望,他还没走,奢望他会醒来,用他那清脆的嗓音单纯又亲切地对我讲话。
wagen, etwas zu tun 敢做某事
könnte,können的第二虚拟式,跟 sei(ist的第二虚拟式) erwachen würde (erwachen的第二虚拟式) 和 sagen würde(sagen的第二虚拟式)对应,表示不切实际的愿望。
Aber ich weiß es, er ist tot, ich will nicht hinsehen mehr, um nicht noch einmal zu hoffen, nicht noch einmal enttäuscht zu sein.
但我知道,他已经死了,我只能不再看他,为了不再燃起希望,然后继续失望。
um... zu... 为了。。。
Ich weiß es, ich weiß es, mein Kind ist gestern gestorben - jetzt habe ich nur Dich mehr auf der Welt, nur Dich, der du von mir nichts weißt, der Du indes ahnungslos spielst oder mit Dingen und Menschen tändelst. Nur Dich, der Du mich nie gekannt und den ich immer geliebt.
我知道,我知道我的孩子昨天去世了 - 现在在这个世界上,我只有你了,只有你,那个对我一无所知的你,那个一直以来毫不知情并且戏谑人生的你。只有你,那个从不认识我,却一直被我深爱着的你。
Dich首字母大写,是信件中对你的用法,表示尊敬某人,但是又区别于Sie的那种有距离感的尊敬。同样在信件中出现du时,也需要使用首字母大写的形式,即Du。
#每日一香#
Jean Patou,Sira des Indes。
有一段时间Sira des Indes非常便宜,300块钱能买一大瓶,到处都有。现在Sira des Indes也不再好找了,价格虽然没有飙升,也渐趋合理。不过这本就不是一个合理的年代,香杉雨藤能卖3000,还有什么是不可能的。如果有一天我在闲鱼上看到Sira des Indes卖到2000,大概也不会奇怪了。从品质上说,它卖2000不是没有道理。
Sira des Indes是你一闭眼睛就容易错过的那类好东西。它闻起来像是把一大捧水果切开浸泡在牛奶中之后散发出的味道,水果的汁水并不多,牛奶的香醇也并不过分,不是一席小资产阶级温情脉脉的晚餐,而是亚热带一位风情万种的女人在果林中穿行。你只能看见她的背影,风姿绰约,肩宽腰细,你想知道她转过来是什么样子,但她从未回头,微风撩起她头上的纱巾,一阵水果熟烂的香气怦然飞去,纱巾又落回来,你还是什么都没有看到。她在林中渐行渐远,天际晴淡,孤鸿窈窕,所有可望不可及的一切都在林中永远停驻,是你一辈子的遗憾与甜蜜。
每个人都有这样的遗憾与甜蜜,Sira des Indes负责这一切,却不会给你完美答案。你追寻这香气,它才令你爱不释手,否则,在水果肆虐之后你就放弃它了,根本没有机会知道后面的精彩。
Jean Patou,Sira des Indes。
有一段时间Sira des Indes非常便宜,300块钱能买一大瓶,到处都有。现在Sira des Indes也不再好找了,价格虽然没有飙升,也渐趋合理。不过这本就不是一个合理的年代,香杉雨藤能卖3000,还有什么是不可能的。如果有一天我在闲鱼上看到Sira des Indes卖到2000,大概也不会奇怪了。从品质上说,它卖2000不是没有道理。
Sira des Indes是你一闭眼睛就容易错过的那类好东西。它闻起来像是把一大捧水果切开浸泡在牛奶中之后散发出的味道,水果的汁水并不多,牛奶的香醇也并不过分,不是一席小资产阶级温情脉脉的晚餐,而是亚热带一位风情万种的女人在果林中穿行。你只能看见她的背影,风姿绰约,肩宽腰细,你想知道她转过来是什么样子,但她从未回头,微风撩起她头上的纱巾,一阵水果熟烂的香气怦然飞去,纱巾又落回来,你还是什么都没有看到。她在林中渐行渐远,天际晴淡,孤鸿窈窕,所有可望不可及的一切都在林中永远停驻,是你一辈子的遗憾与甜蜜。
每个人都有这样的遗憾与甜蜜,Sira des Indes负责这一切,却不会给你完美答案。你追寻这香气,它才令你爱不释手,否则,在水果肆虐之后你就放弃它了,根本没有机会知道后面的精彩。
紫薇树-360百科#360浏览器#https://t.cn/Ev7pYDP
紫薇(学名:Lagerstroemia indica)是一种小乔木,原产中国,是一种适应性强的长寿树种。因其树型不高,所以非常适宜作为庭院观赏树和街道绿化树。紫薇在中国已经有几千年的栽培史,唐朝时就盛植于长安宫廷之中。近几个世纪被引种到世界各地,西方人从印度发现这种树,因此法语称其为"印度丁香"(lilas des Indes)。
紫薇的拉丁种名来源于瑞典商人Magnus von Lagerström,因为他向创造双名法的瑞典植物学家林奈提供了这种植物的样本。
紫薇(学名:Lagerstroemia indica)是一种小乔木,原产中国,是一种适应性强的长寿树种。因其树型不高,所以非常适宜作为庭院观赏树和街道绿化树。紫薇在中国已经有几千年的栽培史,唐朝时就盛植于长安宫廷之中。近几个世纪被引种到世界各地,西方人从印度发现这种树,因此法语称其为"印度丁香"(lilas des Indes)。
紫薇的拉丁种名来源于瑞典商人Magnus von Lagerström,因为他向创造双名法的瑞典植物学家林奈提供了这种植物的样本。
✋热门推荐