头条这里用到是郭子华翻译的,波斯诗人奥马尔•海亚姆的《鲁拜集》第二十四首。奥马尔在郭沫若那个年代被译作“莪默”,有“波斯李白”之称,并且是个数学家。
个人觉得这个版本的第二十四首翻得挺带感的:
“Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the dust descend;
Dust into dust, and under dust, to lie,
Sans wine, sans song, sans singer, and sans end!”
且趁韶华纵所之,终沉尘壤悔嫌迟;尘来尘往尘间腐,无酒无歌无尽期。
个人觉得这个版本的第二十四首翻得挺带感的:
“Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the dust descend;
Dust into dust, and under dust, to lie,
Sans wine, sans song, sans singer, and sans end!”
且趁韶华纵所之,终沉尘壤悔嫌迟;尘来尘往尘间腐,无酒无歌无尽期。
2004年,意大利裔美国导演、编剧、监制、演员昆汀•塔伦蒂诺带着自己的电影作品《杀死比尔》到莫斯科做宣传。他在飞机上就说:他要去的第一个地方就是俄罗斯作家、诗人、翻译家鲍里斯•列昂尼多维奇•帕斯捷尔纳克的墓地。
当时没几个人注意到他的话。午饭后,尽管大雨倾盆,塔伦蒂诺却已经踏上了去往别墅小镇佩列杰尔基诺(Peredelkino)的墓地小径。他要求摄像师不要跟拍这一幕,他坐在墓地旁的草地上,坐了很久,并靠在墓碑上。
后来,他说,他飞来就是为了这件事。他想离那个对他有着如此大影响的人更近一些。他从小就知道帕斯捷尔纳克所有的诗。
离开佩雷德尔基诺时,塔伦蒂诺带走了一朵洋甘菊,作为纪念。
当时没几个人注意到他的话。午饭后,尽管大雨倾盆,塔伦蒂诺却已经踏上了去往别墅小镇佩列杰尔基诺(Peredelkino)的墓地小径。他要求摄像师不要跟拍这一幕,他坐在墓地旁的草地上,坐了很久,并靠在墓碑上。
后来,他说,他飞来就是为了这件事。他想离那个对他有着如此大影响的人更近一些。他从小就知道帕斯捷尔纳克所有的诗。
离开佩雷德尔基诺时,塔伦蒂诺带走了一朵洋甘菊,作为纪念。
Leon小时候经常会给他念诗,他印象最深也最喜欢的一首是土耳其诗人塔朗吉写的《火车》,余光中翻译的也极其优美。
去什么地方呢?这么晚了,
美丽的火车,孤独的火车?
凄苦是你汽笛的声音,
令人记起了很多事情。
为什么我不该挥手舞手巾呢?
乘客多少都跟我有亲。
去吧,但愿你一路平安,
桥都坚固,隧道都光明。
程璧也把这首诗改成民谣,我们也经常哼唱。最后两句的祝愿真的很美好:愿你一路平安,桥都坚固,隧道都光明!
今早:煎蛋,牛奶冰糖蜜薯,南瓜无花果派,猕猴桃果汁,咖啡。#不可辜负的美食##日消情长# https://t.cn/R2WxQOQ
去什么地方呢?这么晚了,
美丽的火车,孤独的火车?
凄苦是你汽笛的声音,
令人记起了很多事情。
为什么我不该挥手舞手巾呢?
乘客多少都跟我有亲。
去吧,但愿你一路平安,
桥都坚固,隧道都光明。
程璧也把这首诗改成民谣,我们也经常哼唱。最后两句的祝愿真的很美好:愿你一路平安,桥都坚固,隧道都光明!
今早:煎蛋,牛奶冰糖蜜薯,南瓜无花果派,猕猴桃果汁,咖啡。#不可辜负的美食##日消情长# https://t.cn/R2WxQOQ
✋热门推荐