一开始我以为德语无极的“风骑士”也像是《那个中国武师傅》一类的翻译思路,转念一想,又觉得德语版的名称真正想表达的意思是:无极:先发飞甲的鲁人(划掉)鲜花盔甲的主人 。而且是die reiter是复数,盔甲皮下是谁不确定(事实上盔甲确实几次易主),那不就是《先发飞甲的鲁人(们)》(划掉)鲜花盔甲的几任主人嘛!而不像《一个中国海警》(马如龙)《武师傅》(黄飞鸿)等直接等于主角的名字。没想到老外也发现真正的主角是鲜花盔甲了(不)铁打的马甲流水的皮下
对着风骑士的标题 再看这张图,笑得我原地打滚
(关于为何die reiter der winde不是“御风者”或者指昆仑,理由有:1. die reiter是复数,单指昆仑一个人应为单数形式。2.我认为海报图像是一个证据。不管是广之版碟封还是二张版碟封,男生都穿着先发飞甲(划掉)鲜花盔甲。所以我觉得reiter这里应该指的就是先发飞甲的鲁人。)
(法语片名意思竟然也差不多,就是《风骑士传奇》(顺便发现,德国法国的风都是公的(阳性)
#每天都在研究烂片,有意思吗##迟早笑死在无极评论区#
对着风骑士的标题 再看这张图,笑得我原地打滚
(关于为何die reiter der winde不是“御风者”或者指昆仑,理由有:1. die reiter是复数,单指昆仑一个人应为单数形式。2.我认为海报图像是一个证据。不管是广之版碟封还是二张版碟封,男生都穿着先发飞甲(划掉)鲜花盔甲。所以我觉得reiter这里应该指的就是先发飞甲的鲁人。)
(法语片名意思竟然也差不多,就是《风骑士传奇》(顺便发现,德国法国的风都是公的(阳性)
#每天都在研究烂片,有意思吗##迟早笑死在无极评论区#
#正能量##日行一善#
天光近苍白,时候已不远,
不久,黄昏来临,差别不见。
曾经,书页就是灵魂,灵魂就栖纸间,
裸露于雨中,在风中摇曳不息,
如今,暴风雨从伊甸园中刮起,
一把伞,为苍白的一致遮风挡雨。
满载我们美丽的剩余,
你驶入夜晚的宁静;
我希望,在遥远的岸边,
还能传来轻声的安慰。
要是你找到了别的,请把我们的带去,
小提琴,刀剑,还有画与书,
若无人使用就是死物;
只有从未出现在我们眼前的,才是真实。
《留驻者之歌》/Lied des Bleibenden
弗里德玛•阿佩尔/Friedmar Apel
译者:喻之晓
Das Licht wird blass, die Stunde ist nicht weit,
bald bricht die Dämmerung die Verschiedenheiten.
Einst waren Blätter Seelen, Seelen Seiten,
dem Regen bar, im Winde sich belebend,
nun kommt ein Sturm, von Eden sich erhebend,
doch sorgt ein Schirm für fahle Einigkeit.
Mit unsren schönen Resten nur beladen,
fährst du voraus in abendlicher Stille:
So hoffe ich, dass an ferneren Gestaden,
daraus noch einmal leiser Trost entquille.
Findst anderes du, so bringe unsres dar,
denn Buch und Bild, die Geige auch, die Klinge,
sind ohne Gegenüber tote Dinge;
doch wahre wohl, was vor uns niemals war.
天光近苍白,时候已不远,
不久,黄昏来临,差别不见。
曾经,书页就是灵魂,灵魂就栖纸间,
裸露于雨中,在风中摇曳不息,
如今,暴风雨从伊甸园中刮起,
一把伞,为苍白的一致遮风挡雨。
满载我们美丽的剩余,
你驶入夜晚的宁静;
我希望,在遥远的岸边,
还能传来轻声的安慰。
要是你找到了别的,请把我们的带去,
小提琴,刀剑,还有画与书,
若无人使用就是死物;
只有从未出现在我们眼前的,才是真实。
《留驻者之歌》/Lied des Bleibenden
弗里德玛•阿佩尔/Friedmar Apel
译者:喻之晓
Das Licht wird blass, die Stunde ist nicht weit,
bald bricht die Dämmerung die Verschiedenheiten.
Einst waren Blätter Seelen, Seelen Seiten,
dem Regen bar, im Winde sich belebend,
nun kommt ein Sturm, von Eden sich erhebend,
doch sorgt ein Schirm für fahle Einigkeit.
Mit unsren schönen Resten nur beladen,
fährst du voraus in abendlicher Stille:
So hoffe ich, dass an ferneren Gestaden,
daraus noch einmal leiser Trost entquille.
Findst anderes du, so bringe unsres dar,
denn Buch und Bild, die Geige auch, die Klinge,
sind ohne Gegenüber tote Dinge;
doch wahre wohl, was vor uns niemals war.
Herbsttag
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
✋热门推荐