#意大利语##诗歌#
«Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose», disse, «che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta».
但丁,<神曲>。黄国彬译。
di Dante Alighieri, LA DIVINA COMMEDIA.
«Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose», disse, «che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta».
但丁,<神曲>。黄国彬译。
di Dante Alighieri, LA DIVINA COMMEDIA.
今日——罗丹的情人Camille Claudel (1988)
我将我所有粗暴的个性赋予了他, 他将我的虚空给我作为交换。——卡蜜尔
我会倚着另一个肩膀笑,别人的吻会令我满足。
我会用牙齿咬另一个人的唇,而最美丽的永远是你。——罗丹
罗丹在信中写给Camille Claudel :
« Je ne regrette rien. Ni le dénouement qui me paraît funèbre, ma vie sera tombée dans un gouffre. Mais mon âme a eu sa floraison, tardive hélas. Il a fallu que je te connaisse et tout a pris une vie inconnue, ma terne existence a flambé dans un feu de joie. Merci car c'est à toi que je dois toute la part de ciel que j'ai eue dans ma vie »
我无半分懊悔,似是惨淡的结局也不令我懊悔。我的生命将坠入深渊,但我的灵魂,虽姗姗来迟,却曾有盛放之时。认识你后,一切获得不曾有的生机,我黯淡无光的生命在欢乐之火中燃烧。感谢你,是你给予了我一生中的那抹蓝天 …
我将我所有粗暴的个性赋予了他, 他将我的虚空给我作为交换。——卡蜜尔
我会倚着另一个肩膀笑,别人的吻会令我满足。
我会用牙齿咬另一个人的唇,而最美丽的永远是你。——罗丹
罗丹在信中写给Camille Claudel :
« Je ne regrette rien. Ni le dénouement qui me paraît funèbre, ma vie sera tombée dans un gouffre. Mais mon âme a eu sa floraison, tardive hélas. Il a fallu que je te connaisse et tout a pris une vie inconnue, ma terne existence a flambé dans un feu de joie. Merci car c'est à toi que je dois toute la part de ciel que j'ai eue dans ma vie »
我无半分懊悔,似是惨淡的结局也不令我懊悔。我的生命将坠入深渊,但我的灵魂,虽姗姗来迟,却曾有盛放之时。认识你后,一切获得不曾有的生机,我黯淡无光的生命在欢乐之火中燃烧。感谢你,是你给予了我一生中的那抹蓝天 …
“薄伽丘是个蠢蛋。薄伽丘永远也不会理解任何人,因为理解就是结为一体,彼此不分。这就是诗的秘密。我们与所爱的女人融为一体,我们与我们所相信的思想融为一体,我们在令我们感动的景色中燃烧。”
«Boccace est un con. Boccace ne comprendra jamais personne, parce que comprendre c'est se confondre et s'identifier. C'est ça le mystère de la poésie. Nous nous consumons dans la
femme aimée, nous nous consumons dans l'idée à laquelle nous croyons, nous brûlons dans le paysage qui nous émeut. »
《笑忘录》米兰·昆德拉
«Boccace est un con. Boccace ne comprendra jamais personne, parce que comprendre c'est se confondre et s'identifier. C'est ça le mystère de la poésie. Nous nous consumons dans la
femme aimée, nous nous consumons dans l'idée à laquelle nous croyons, nous brûlons dans le paysage qui nous émeut. »
《笑忘录》米兰·昆德拉
✋热门推荐