【向火星问好!我国#天问一号成功着陆#![打call]】5月15日7时18分,天问一号着陆巡视器成功着陆于火星乌托邦平原南部预选着陆区,我国首次火星探测任务着陆火星取得圆满成功。凌晨1时许,天问一号探测器在停泊轨道实施降轨,机动至火星进入轨道。4时许,着陆巡视器与环绕器分离,历经约3小时飞行后,进入火星大气,经过约9分钟的减速、悬停避障和缓冲,成功软着陆于预选着陆区。Après environ 3 mois en orbite autour de Mars, la sonde chinoise Tianwen-1 a atterri avec succès sur la planète rouge. Cette étape réalisée en toute sécurité ce samedi matin marque une autre étape importante dans le programme spatial chinois. L'atterrisseur-sonde et le rover Tianwen-1 se sont d'abord séparés de l'orbiteur alors qu'ils se dirigeaient vers la surface de la planète rouge. Les scientifiques chinois ont précisé que la descente et l'atterrissage n'avaient duré que 9 minutes environ. Mais ils ont affirmé que c'était la partie la plus difficile de la mission. 详细视频报道:https://t.cn/A6VyB7as
我在想星星们闪闪发亮是不是为了要让每个人找到回家的路。他说:“看,我的那颗星星,恰好就在头上却距离如此遥远!
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !
《小王子》
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !
《小王子》
【赵立坚:核污水要是没有公害,日本为什么不自己留着?】针对#日本核污染水排海#一事,外交部发言人赵立坚4月23日说,日方必须诚恳面对国内外质疑和反对,不能再继续装聋作哑。“日本福岛核污染水处置问题绝不是日本的家务事,核污水要是没有公害,日本为什么不自己留着?”赵立坚在反问后强调,日本不应对全球海洋生态环境和各国人民的健康安全置之不理,不应将本该由自身承担的责任转嫁给全人类。 La Chine déclare que le Japon devrait prendre en considération les objections qu'il a reçues concernant le rejet des eaux polluées nucléaires dans la mer. Cette déclaration du porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères Zhao Lijian s'ajoute à une autre de la diplomatie chinoise, estimant que le Japon ne devrait pas placer son propre intérêt avant les intérêts des populations de la planète. 视频报道链接:https://t.cn/A6clXTIX
✋热门推荐