每日一书:《中亚行记:克什米尔、小土伯特和中亚诸地》一书由贝亚德·泰勒编撰。这部著作由作者参考众多探险家的一手著述撰写而成,被学者们认为具有独特的地缘文化意义,至今仍有重要的参考价值。该书首次出版于1874年,而后多次重印。现在翻译成的中文译稿使用了2005年在新德里重印的版本。该书的第一章对中亚的国家做了概述性介绍,包括地理区位、气候山川、人文历史等方面内容,尤其突出其地缘战略地位。第二章内容选自《马可·波罗行记》,重点对这位威尼斯探险家自意大利,经奥克苏斯河流域,至元大都以及在巴达哈伤、伊儿汗国等中亚诸地的所见所闻做出较为详细的介绍。
近期如果没什么特别的事,读书写字会在B站直播。准备做几家出版方(出版社、图书公司、图书品牌一锅炖)的安利,主要从选题、翻译、校对、设计、营销几个方面给出非专业人士的个人看法,并且推荐一些我个人认为做得不错、值得摸一摸实体书的作品。
真得要读过了才敢评论自己的观点,照着腰封简介念稿或者跟风骂都没意思。
真得要读过了才敢评论自己的观点,照着腰封简介念稿或者跟风骂都没意思。
#绝美的李白诗歌被翻译成葡萄牙语!#
最近,《李白诗一百首》由安东尼奥·格拉萨·德·阿布雷乌翻译并在葡萄牙国内出版。继20世纪90年代在澳门首版后,李白的诗歌再次被翻译成葡萄牙语,这本书全书采用双语对照模式,包括序言和诗歌的注释都有葡语和中文的讲解。
格拉萨·德·阿布雷乌声称,"任何四年级以上的中国人都知道李白,他是一位媲美卡蒙斯的中国诗人"。他指出,"他是一位举世闻名的诗人"。现在,通过这本书,葡萄牙读者也有机会欣赏到李白诗歌之美。
安东尼奥·格拉萨·德·阿布雷乌出生于波尔图,1977年至1983年期间居住在中国,游历于北京、上海和澳门之间,从事相关教育事业。他是葡萄牙诗人和历史学家,致力于将唐朝最伟大诗人们的诗歌翻译成葡萄牙语。
静夜思
Pensando à noite
床前明月光
Os raios de luar em frente do meu leito,
疑是地上霜
Ou é geada cintilando no chão?
举头望明月
Levanto a cabeça, olho o luar,
低头思故乡
Baixo a cabeça, penso no meu lar.
最近,《李白诗一百首》由安东尼奥·格拉萨·德·阿布雷乌翻译并在葡萄牙国内出版。继20世纪90年代在澳门首版后,李白的诗歌再次被翻译成葡萄牙语,这本书全书采用双语对照模式,包括序言和诗歌的注释都有葡语和中文的讲解。
格拉萨·德·阿布雷乌声称,"任何四年级以上的中国人都知道李白,他是一位媲美卡蒙斯的中国诗人"。他指出,"他是一位举世闻名的诗人"。现在,通过这本书,葡萄牙读者也有机会欣赏到李白诗歌之美。
安东尼奥·格拉萨·德·阿布雷乌出生于波尔图,1977年至1983年期间居住在中国,游历于北京、上海和澳门之间,从事相关教育事业。他是葡萄牙诗人和历史学家,致力于将唐朝最伟大诗人们的诗歌翻译成葡萄牙语。
静夜思
Pensando à noite
床前明月光
Os raios de luar em frente do meu leito,
疑是地上霜
Ou é geada cintilando no chão?
举头望明月
Levanto a cabeça, olho o luar,
低头思故乡
Baixo a cabeça, penso no meu lar.
✋热门推荐