#翻译家赵彦春英译作品选#
赵彦春英译李白《梦游天姥吟留别》
原创 2018-03-11 语言与翻译 语言与翻译
李白记梦游仙、虚实相间的浪漫主义代表诗作堪为中华诗歌的登峰之作。然,赵彦春教授博取千年文化底蕴,跨越英汉双语差异,竟以韵律跌宕且意象鲜明、洒脱不羁的译文再现了太白笔下天姥山的山水辉煌、梦境飘渺,以其考究入微的用词解读了太白不可折腰的铮铮风骨。全译诗读来荡气回肠,若不与原诗对照读之,俨然已是一首浪漫至极又思绪细腻的英语诗歌。赏读之后令人心绪难平。有如此译作,中华诗歌之美必将震撼泰西的萨福。
梦游天姥吟留别
My Dream of Mt. Sky Mum: To Go Or Not to Go
李白(唐)
Tr. Zhao Yanchun
海客谈瀛洲,
烟涛微茫信难求。
越人语天姥,
云霞明灭或可睹。
An o’erseas guest talks of Sea Shoal:
All waves and haze, it’s hard to see its trace.
A folk from Yue tells of Sky Mum:
All clouds and rays, thereupon looms her face.
天姥连天向天横,
势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,
对此欲倒东南倾。
Mt. Sky Mum reaches up toward the sky;
Towering o’er Five Mounts and hiding Red Town.
Mt. Heaven Dais’s eighteen thousand yards high;
Before Sky Mum, southeast it’s falling down.
我欲因之梦吴越,
一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,
送我至剡溪。
My dream leads me to Wu-Yue, the South Land,
Where Mirror Lake accosts my moonlit dream.
The moon shines brightly on me and
Sees me all the way to the Shan Stream.
谢公宿处今尚在,
渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,
身登青云梯。
Today, Hsie’s residence is still o’er there,
Where blue water ripples and monkeys cry.
Hsie’s sandals so homely I wear
And climb the ladder called Blue Sky.
半壁见海日,
空中闻天鸡。
千岩万转路不定,
迷花倚石忽已暝。
The hillside sees at sea rise the sun
And thru the air hears roosters’ crows.
Thru rocks the trail’s a meandering one,
Which traces flowers and crags till the dusk glows.
熊咆龙吟殷岩泉,
栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,
水澹澹兮生烟。
Bears roar, dragons caw and from rocks springs flow;
The woods shake, the peaks quake and none well stands.
It threatens rain tho’ the sky’s blue;
Mist rises while water expands.
列缺霹雳,
丘峦崩摧。
洞天石扉,
訇然中开。
The thunders seem to clash;
The mountains seem to crash.
The cave shows its stone door
That opens with a roar.
青冥浩荡不见底,
日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,
云之君兮纷纷而来下。
The dark cave follows its endless brook course;
The sun and moon glisten the silver mound.
The rainbow is clothes and the wind a horse;
Fairies alighting from among clouds come around.
虎鼓瑟兮鸾回车,
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,
恍惊起而长嗟。
The tiger plucks the lute, phoenix drives the cart,
And fairies there line up, what a large mass!
Frightened my soul and shaken my heart,
I wake up to heave a sigh: alas!
惟觉时之枕席,
失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,
古来万事东流水。
Only my pillow and mat with me,
All gone off, nothing left, not the least. All worldliness is like this, glee or spree; Past and present like the River flow east. 别君去兮何时还? Now leaving, I don’t know when I can come back. 且放白鹿青崖间, 须行即骑访名山。 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜! I just leave my white deer on the cliff now; I’ll ride it to the mountains when need be. How can I to those powerful lords and peers bow So that I cannot laugh, happy and free? …………………………………………………………………
赵彦春英译李白《梦游天姥吟留别》
原创 2018-03-11 语言与翻译 语言与翻译
李白记梦游仙、虚实相间的浪漫主义代表诗作堪为中华诗歌的登峰之作。然,赵彦春教授博取千年文化底蕴,跨越英汉双语差异,竟以韵律跌宕且意象鲜明、洒脱不羁的译文再现了太白笔下天姥山的山水辉煌、梦境飘渺,以其考究入微的用词解读了太白不可折腰的铮铮风骨。全译诗读来荡气回肠,若不与原诗对照读之,俨然已是一首浪漫至极又思绪细腻的英语诗歌。赏读之后令人心绪难平。有如此译作,中华诗歌之美必将震撼泰西的萨福。
梦游天姥吟留别
My Dream of Mt. Sky Mum: To Go Or Not to Go
李白(唐)
Tr. Zhao Yanchun
海客谈瀛洲,
烟涛微茫信难求。
越人语天姥,
云霞明灭或可睹。
An o’erseas guest talks of Sea Shoal:
All waves and haze, it’s hard to see its trace.
A folk from Yue tells of Sky Mum:
All clouds and rays, thereupon looms her face.
天姥连天向天横,
势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,
对此欲倒东南倾。
Mt. Sky Mum reaches up toward the sky;
Towering o’er Five Mounts and hiding Red Town.
Mt. Heaven Dais’s eighteen thousand yards high;
Before Sky Mum, southeast it’s falling down.
我欲因之梦吴越,
一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,
送我至剡溪。
My dream leads me to Wu-Yue, the South Land,
Where Mirror Lake accosts my moonlit dream.
The moon shines brightly on me and
Sees me all the way to the Shan Stream.
谢公宿处今尚在,
渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,
身登青云梯。
Today, Hsie’s residence is still o’er there,
Where blue water ripples and monkeys cry.
Hsie’s sandals so homely I wear
And climb the ladder called Blue Sky.
半壁见海日,
空中闻天鸡。
千岩万转路不定,
迷花倚石忽已暝。
The hillside sees at sea rise the sun
And thru the air hears roosters’ crows.
Thru rocks the trail’s a meandering one,
Which traces flowers and crags till the dusk glows.
熊咆龙吟殷岩泉,
栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,
水澹澹兮生烟。
Bears roar, dragons caw and from rocks springs flow;
The woods shake, the peaks quake and none well stands.
It threatens rain tho’ the sky’s blue;
Mist rises while water expands.
列缺霹雳,
丘峦崩摧。
洞天石扉,
訇然中开。
The thunders seem to clash;
The mountains seem to crash.
The cave shows its stone door
That opens with a roar.
青冥浩荡不见底,
日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,
云之君兮纷纷而来下。
The dark cave follows its endless brook course;
The sun and moon glisten the silver mound.
The rainbow is clothes and the wind a horse;
Fairies alighting from among clouds come around.
虎鼓瑟兮鸾回车,
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,
恍惊起而长嗟。
The tiger plucks the lute, phoenix drives the cart,
And fairies there line up, what a large mass!
Frightened my soul and shaken my heart,
I wake up to heave a sigh: alas!
惟觉时之枕席,
失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,
古来万事东流水。
Only my pillow and mat with me,
All gone off, nothing left, not the least. All worldliness is like this, glee or spree; Past and present like the River flow east. 别君去兮何时还? Now leaving, I don’t know when I can come back. 且放白鹿青崖间, 须行即骑访名山。 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜! I just leave my white deer on the cliff now; I’ll ride it to the mountains when need be. How can I to those powerful lords and peers bow So that I cannot laugh, happy and free? …………………………………………………………………
主题:古风
墨一纸相思的雨,折一朵思念的花,菊花台,踏碎期
盼,梦断愁肠。琴音悲咽,满院秋凉。剪一夕流光,牵
一段深情,时光流逝。纤尘回眸,看一场落花的懵恋,
穿越千年尘埃,可否与你相依相暖。
The rain of acacia, the flower of missing, the dais of chrysanthemum.
Crushing period
Hope, dream broken sad. The sound of the harp was mournful and the courtyard was full of autumn coolness. Cut it overnight
Time, lead
A deep feeling, the passage of time. Looking back at the fine dust and looking at a fallen flower
The stupid love,
Through the dust of a thousand years, can I warm up with you?
墨一纸相思的雨,折一朵思念的花,菊花台,踏碎期
盼,梦断愁肠。琴音悲咽,满院秋凉。剪一夕流光,牵
一段深情,时光流逝。纤尘回眸,看一场落花的懵恋,
穿越千年尘埃,可否与你相依相暖。
The rain of acacia, the flower of missing, the dais of chrysanthemum.
Crushing period
Hope, dream broken sad. The sound of the harp was mournful and the courtyard was full of autumn coolness. Cut it overnight
Time, lead
A deep feeling, the passage of time. Looking back at the fine dust and looking at a fallen flower
The stupid love,
Through the dust of a thousand years, can I warm up with you?
#李泰欥[超话]##七秒爱上李泰欥##BlockB[超话]#
180726
『日本官推更新』
【T2U】更新了7/28(六)出演『DAIS MUSIC FESTIVAL×CBCラジオ夏まつり2018』的时间表・优先区域入场券的通知✨这是首次以T2U出演夏日祭活动,请大家多多应援
https://t.cn/ReUJf50
#BLOCKB
(附图)
生日集资:https://t.cn/R1pjaZ7
招新:https://t.cn/RuDNZBD
翻译_椰酱
180726
『日本官推更新』
【T2U】更新了7/28(六)出演『DAIS MUSIC FESTIVAL×CBCラジオ夏まつり2018』的时间表・优先区域入场券的通知✨这是首次以T2U出演夏日祭活动,请大家多多应援
https://t.cn/ReUJf50
#BLOCKB
(附图)
生日集资:https://t.cn/R1pjaZ7
招新:https://t.cn/RuDNZBD
翻译_椰酱
✋热门推荐