床前明月光,
Abed, I see a silver light,
疑是地上霜。
I wonder if it’s frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
第一次在朗读者上认识您,就被深深地震撼了,后来高三的作文中,真的写过很多次,今年真的很特别,曾经在作文素材中的人好像都被留下了
尽其所能得其所好
Abed, I see a silver light,
疑是地上霜。
I wonder if it’s frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
第一次在朗读者上认识您,就被深深地震撼了,后来高三的作文中,真的写过很多次,今年真的很特别,曾经在作文素材中的人好像都被留下了
尽其所能得其所好
#泰斗许渊冲哪些译文让你印象深刻#
看到新闻报道,许老在长达四十年的时间里居住在北京大学畅春园。恰巧我的宿舍在畅春新园,可能吃饭的时候还擦肩而过过。和许老这种大家的这么近,真的深感荣幸。
不是翻译专业的,
就说两个自己印象最深的翻译吧。
在许渊冲先生百岁生日前夕,许老在谈中国古代诗集的翻译问题时,
曾以最为古老和经典经典的一句“关关雎鸠,在河之洲”举例。
王佐良推崇阿瑟·韦利的翻译:“Fair, fair” ,cry the ospreys, on the island in the river . Lovely is this noble lady, fit bride for our lord.
许渊冲觉得这个翻译“不美”:“哪有‘关关’叫的鸟?
韦利说是‘fair,fair(美啊,美啊)’,也不知道是说声音还是意思。”
许渊冲说,水鸟是咕咕叫的,但“咕咕”太轻了,要加入响亮的原音“安”才能入诗,这才有了“关关”的音,这是几千年前古人展现出来的“音美”。
所以许老先生将其翻译为:By riverside are cooing ,a pair of turtledoves. A good young man is wooing,a fair maiden he loves.
这句的翻译把许老所提倡的翻译中的音美,形美,意美展现的淋漓尽致。
许老将我们熟悉的《静夜思》翻译为:Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground . Looking up,I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.许老评价:“中国人喜欢团圆,看到月亮,也就会想到团圆,我把月光比成水,然后沉浸在乡愁中,这样就美了。”
最后,还是用一句译文来送别许老吧Be man of men while you’re alive, And soul of souls if you’re dead.生当做人杰,死亦为鬼雄。许老千古。
看到新闻报道,许老在长达四十年的时间里居住在北京大学畅春园。恰巧我的宿舍在畅春新园,可能吃饭的时候还擦肩而过过。和许老这种大家的这么近,真的深感荣幸。
不是翻译专业的,
就说两个自己印象最深的翻译吧。
在许渊冲先生百岁生日前夕,许老在谈中国古代诗集的翻译问题时,
曾以最为古老和经典经典的一句“关关雎鸠,在河之洲”举例。
王佐良推崇阿瑟·韦利的翻译:“Fair, fair” ,cry the ospreys, on the island in the river . Lovely is this noble lady, fit bride for our lord.
许渊冲觉得这个翻译“不美”:“哪有‘关关’叫的鸟?
韦利说是‘fair,fair(美啊,美啊)’,也不知道是说声音还是意思。”
许渊冲说,水鸟是咕咕叫的,但“咕咕”太轻了,要加入响亮的原音“安”才能入诗,这才有了“关关”的音,这是几千年前古人展现出来的“音美”。
所以许老先生将其翻译为:By riverside are cooing ,a pair of turtledoves. A good young man is wooing,a fair maiden he loves.
这句的翻译把许老所提倡的翻译中的音美,形美,意美展现的淋漓尽致。
许老将我们熟悉的《静夜思》翻译为:Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground . Looking up,I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.许老评价:“中国人喜欢团圆,看到月亮,也就会想到团圆,我把月光比成水,然后沉浸在乡愁中,这样就美了。”
最后,还是用一句译文来送别许老吧Be man of men while you’re alive, And soul of souls if you’re dead.生当做人杰,死亦为鬼雄。许老千古。
——2021.06.17
我……毕业了
还好到最后
我是拿到了学士学位证书
鬼知道为了这个学位证
我经历了什么[苦涩][苦涩][苦涩]
一切顺利!!!
拿到这个就可以着手研究生的事了[跳跳]
我依然是我,我不再是我
记忆的梗上
谁不有两三朵娉婷
披着情绪的花
If I go back to 2017,
I hope I didn't choose Xinxiang...
—— https://t.cn/R2Vqt4v
我……毕业了
还好到最后
我是拿到了学士学位证书
鬼知道为了这个学位证
我经历了什么[苦涩][苦涩][苦涩]
一切顺利!!!
拿到这个就可以着手研究生的事了[跳跳]
我依然是我,我不再是我
记忆的梗上
谁不有两三朵娉婷
披着情绪的花
If I go back to 2017,
I hope I didn't choose Xinxiang...
—— https://t.cn/R2Vqt4v
✋热门推荐