【河北科大发布调查结果:韩春雨团队不存在主观造假!】An investigation into scientist Han Chunyu, who was forced to retract a paper he wrote about a groundbreaking gene-editing technique after allegations of fraud, has concluded that he did not intentionally falsify his research.
The news triggered some skepticism and debate online regarding academic integrity.
Han's employer, Hebei University of Science and Technology in Shijiazhuang, Hebei province, said it had joined with third-party labs to conduct thorough investigations and repeated experiments regarding the data and findings presented in the paper, according to a short online statement released on Friday night.
The statement said the investigation found no evidence that Han, an associate professor of biology, and his team had subjectively or intentionally falsified their research, but said the retracted paper could not be republished. All titles, awards and grants given to Han as a result of the paper have been revoked, it added.
In a statement Saturday, Han and his team accepted the results of the investigation and conceded that their research had design flaws and issues regarding accuracy. "While unexpected errors can occur in research, we apologize to the scientific community and the public for causing unnecessary trouble," they said.
In comments, netizens said they are skeptical of the school's findings, criticizing its use of vague terms, lack of supporting data and attempts to trivialize the incident. (Chinadaily.com.cn)
The news triggered some skepticism and debate online regarding academic integrity.
Han's employer, Hebei University of Science and Technology in Shijiazhuang, Hebei province, said it had joined with third-party labs to conduct thorough investigations and repeated experiments regarding the data and findings presented in the paper, according to a short online statement released on Friday night.
The statement said the investigation found no evidence that Han, an associate professor of biology, and his team had subjectively or intentionally falsified their research, but said the retracted paper could not be republished. All titles, awards and grants given to Han as a result of the paper have been revoked, it added.
In a statement Saturday, Han and his team accepted the results of the investigation and conceded that their research had design flaws and issues regarding accuracy. "While unexpected errors can occur in research, we apologize to the scientific community and the public for causing unnecessary trouble," they said.
In comments, netizens said they are skeptical of the school's findings, criticizing its use of vague terms, lack of supporting data and attempts to trivialize the incident. (Chinadaily.com.cn)
《寄明月》:这是一首古风歌词,自己尝试翻译的
《Place Hope On Bright Moon》:
你就是梦,浸白了新月,才会有悲欢离合阴晴圆缺;
You are dream, whited new moon, so there will be joys and sorrows, separations and reunions, full and crescent, cloudy and clear;
你就是风,染红了枫叶,才会让我的思念漫山遍野;
You are wind, reddened maple leaf, so my thoughts will be all over the mountains and plains;
你就是泪,浸白了初雪,才会如离人来去飘洒摇曳;
You are tear, whited the first snow, so you will float and flicker like parting person;
你就是你,染红了岁月,改变我黑白而无言的世界。
You are you, reddened years, so you changed my black and white but silent world.
Sure enough, ancient Chinese rhyme is difficult to express in English. I always feel that it is lack of a kind of artistic conception, perhaps this rhyme needs highly attainable translator to translate and pass on, or perhaps my translation level is so low. Indeed, I still need to constantly improve my ability, do not abandon, do not give up.
果然,中国古体的韵味很难用英语表达出来。总感觉缺少一种意境美。或许这种韵味需要造诣颇高的翻译家去翻译和传递,又或许是自己能力和水平低下。因此,仍然需要不断去提高吾之能力。不抛弃,不放弃。
《Place Hope On Bright Moon》:
你就是梦,浸白了新月,才会有悲欢离合阴晴圆缺;
You are dream, whited new moon, so there will be joys and sorrows, separations and reunions, full and crescent, cloudy and clear;
你就是风,染红了枫叶,才会让我的思念漫山遍野;
You are wind, reddened maple leaf, so my thoughts will be all over the mountains and plains;
你就是泪,浸白了初雪,才会如离人来去飘洒摇曳;
You are tear, whited the first snow, so you will float and flicker like parting person;
你就是你,染红了岁月,改变我黑白而无言的世界。
You are you, reddened years, so you changed my black and white but silent world.
Sure enough, ancient Chinese rhyme is difficult to express in English. I always feel that it is lack of a kind of artistic conception, perhaps this rhyme needs highly attainable translator to translate and pass on, or perhaps my translation level is so low. Indeed, I still need to constantly improve my ability, do not abandon, do not give up.
果然,中国古体的韵味很难用英语表达出来。总感觉缺少一种意境美。或许这种韵味需要造诣颇高的翻译家去翻译和传递,又或许是自己能力和水平低下。因此,仍然需要不断去提高吾之能力。不抛弃,不放弃。
纯母乳喂养
exclusive breastfeeding
请看例句:
More than 61% of children 6 months or younger in China are now predominantly fed breast milk, but the rate of exclusive breastfeeding remains low, according to new research.
最新研究显示,目前我国六个月内婴儿的基本纯母乳喂养率超过61%,但纯母乳喂养率仍偏低。
2018年8月1日至7日是第27个"世界母乳喂养周(World Breastfeeding Week)",主题是"母乳(breast milk)喂养,生命之源"。世界母乳喂养周是由世界母乳喂养行动联盟组织发起的一项全球性的活动(global campaign),旨在保护、促进和支持母乳喂养,呼吁世界各国重视母乳喂养对母婴、对家庭、对社会的重要意义。目前在全球有超过170个国家参与此项活动。
中国发展研究基金会8月1日发布的统计显示,六个月内婴儿的喂养方式中,基本纯母乳喂养(predominant breastfeeding)占61.2%,部分母乳喂养占22.5%,人工喂养(完全由母乳以外的食物喂养)占6.3%,纯母乳喂养(exclusive breastfeeding)率仍偏低。纯母乳喂养,是指除治疗目的的药物糖浆(syrup)、营养素补充剂外,不给宝宝喂母乳之外的任何液体和食物,水也不例外(giving a baby no other food or drink - not even water - except breast milk)。世界卫生组织(WHO)和联合国儿童基金会(UNICEF)建议:产后一小时内及早开始母乳哺育;纯母乳哺育六个月;继续母乳哺育至两岁及以上,同时在六个月时添加营养充分和安全的辅食(nutritionally adequate and safe complementary foods)。
中国发展研究基金会副理事长卢迈表示,目前我国的纯母乳喂养率高于2013年国家疾控中心统计的20.8%,但仍远低于2020年的目标值(far from the 2020 goal)。国家卫健委计划到2020年将六个月以下婴儿纯母乳喂养率提高至50%(raise the rate of exclusive breastfeeding in the first six months of life to 50%)。专家称,阻碍纯母乳喂养率提升的因素包括公共和工作场所缺乏相关设施(a lack of facilities in public areas and workplaces)、产假落实不力(poor implementation of maternity leave)、未严格遵守《国际母乳代用品销售守则》(poor compliance with the International Code of Marketing of Breast-milk Substitutes)。
[相关词汇]
配方奶喂养 formula-feeding
母乳代用品 breast-milk substitutes
母乳银行 breast milk bank
乳制品 dairy products
儿童期肥胖症 childhood obesity
食物不耐受 food intolerance
exclusive breastfeeding
请看例句:
More than 61% of children 6 months or younger in China are now predominantly fed breast milk, but the rate of exclusive breastfeeding remains low, according to new research.
最新研究显示,目前我国六个月内婴儿的基本纯母乳喂养率超过61%,但纯母乳喂养率仍偏低。
2018年8月1日至7日是第27个"世界母乳喂养周(World Breastfeeding Week)",主题是"母乳(breast milk)喂养,生命之源"。世界母乳喂养周是由世界母乳喂养行动联盟组织发起的一项全球性的活动(global campaign),旨在保护、促进和支持母乳喂养,呼吁世界各国重视母乳喂养对母婴、对家庭、对社会的重要意义。目前在全球有超过170个国家参与此项活动。
中国发展研究基金会8月1日发布的统计显示,六个月内婴儿的喂养方式中,基本纯母乳喂养(predominant breastfeeding)占61.2%,部分母乳喂养占22.5%,人工喂养(完全由母乳以外的食物喂养)占6.3%,纯母乳喂养(exclusive breastfeeding)率仍偏低。纯母乳喂养,是指除治疗目的的药物糖浆(syrup)、营养素补充剂外,不给宝宝喂母乳之外的任何液体和食物,水也不例外(giving a baby no other food or drink - not even water - except breast milk)。世界卫生组织(WHO)和联合国儿童基金会(UNICEF)建议:产后一小时内及早开始母乳哺育;纯母乳哺育六个月;继续母乳哺育至两岁及以上,同时在六个月时添加营养充分和安全的辅食(nutritionally adequate and safe complementary foods)。
中国发展研究基金会副理事长卢迈表示,目前我国的纯母乳喂养率高于2013年国家疾控中心统计的20.8%,但仍远低于2020年的目标值(far from the 2020 goal)。国家卫健委计划到2020年将六个月以下婴儿纯母乳喂养率提高至50%(raise the rate of exclusive breastfeeding in the first six months of life to 50%)。专家称,阻碍纯母乳喂养率提升的因素包括公共和工作场所缺乏相关设施(a lack of facilities in public areas and workplaces)、产假落实不力(poor implementation of maternity leave)、未严格遵守《国际母乳代用品销售守则》(poor compliance with the International Code of Marketing of Breast-milk Substitutes)。
[相关词汇]
配方奶喂养 formula-feeding
母乳代用品 breast-milk substitutes
母乳银行 breast milk bank
乳制品 dairy products
儿童期肥胖症 childhood obesity
食物不耐受 food intolerance
✋热门推荐