L’imaginaire peut-il jaillir de la contrainte ?
Voilà la question à laquelle M. YU Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du monde, M. SHI Yi, éditeur aux éditions Hu’an et M. PAN He, traducteur indépendant membre du groupe littéraire de promotion du mandarin moderne ont tenté de répondre. Cette problématique leur a donné l’occasion de présenter l’Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle), association littéraire fondée en 1960 par le mathématicien François Le Lionnais et l'écrivain et poète Raymond Queneau. A la croisée des chemins entre littérature et mathématiques, l’Oulipo pourrait être perçu comme un atelier de littérature expérimentale adoptant une approche scientifique !
Devant un public captivé, les trois intervenants ont effectué une présentation générale de l’Oulipo et ont discuté des formes de ce mouvement littéraire en Chine ainsi que de ses racines, plus anciennes que l'on pourrait le croire. M. YU Zhongxian rappelait, exemple à l’appui, qu’en Chine ancienne, les artistes s’amusaient déjà à écrire en s’imposant des contraintes ! Fascinant !
想象力可以摆脱束缚吗?
前 « 世界文学 »总编辑余中先先生,《湖岸》编辑史亦先生以及自由译者、致力于推动现代汉语的组织成员潘赫先生就该问题展开探讨。并藉此引申出乌力波(潜在文学工坊),一个由法国数学家弗朗索瓦·勒利奥内和作家兼诗人雷蒙 · 格诺于1960年成立的文学协会。在文学与数学的碰撞下,乌力波被视为具备科学方法的实验文学工坊! 三位嘉宾为热情的观众介绍乌力波的综合情况,并讨论了这一文学运动在中国的形式及根源,远比想象要久远。余中先先生还举一个在中国古代的例子。其实,那时的艺术家们就已经设定限制写作了!真是叹为观止!
Voilà la question à laquelle M. YU Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du monde, M. SHI Yi, éditeur aux éditions Hu’an et M. PAN He, traducteur indépendant membre du groupe littéraire de promotion du mandarin moderne ont tenté de répondre. Cette problématique leur a donné l’occasion de présenter l’Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle), association littéraire fondée en 1960 par le mathématicien François Le Lionnais et l'écrivain et poète Raymond Queneau. A la croisée des chemins entre littérature et mathématiques, l’Oulipo pourrait être perçu comme un atelier de littérature expérimentale adoptant une approche scientifique !
Devant un public captivé, les trois intervenants ont effectué une présentation générale de l’Oulipo et ont discuté des formes de ce mouvement littéraire en Chine ainsi que de ses racines, plus anciennes que l'on pourrait le croire. M. YU Zhongxian rappelait, exemple à l’appui, qu’en Chine ancienne, les artistes s’amusaient déjà à écrire en s’imposant des contraintes ! Fascinant !
想象力可以摆脱束缚吗?
前 « 世界文学 »总编辑余中先先生,《湖岸》编辑史亦先生以及自由译者、致力于推动现代汉语的组织成员潘赫先生就该问题展开探讨。并藉此引申出乌力波(潜在文学工坊),一个由法国数学家弗朗索瓦·勒利奥内和作家兼诗人雷蒙 · 格诺于1960年成立的文学协会。在文学与数学的碰撞下,乌力波被视为具备科学方法的实验文学工坊! 三位嘉宾为热情的观众介绍乌力波的综合情况,并讨论了这一文学运动在中国的形式及根源,远比想象要久远。余中先先生还举一个在中国古代的例子。其实,那时的艺术家们就已经设定限制写作了!真是叹为观止!
#法版skam[超话]#
20210319 Max角色ins更新图片+视频https://t.cn/A6tgvDYW
我昨天没有告诉你们,也没有发表任何关于这个的文章,因为我已经有很多事情要庆祝了。但是voilà,法官的回复到了,结果是积极的。我从昨天开始就一直在看,我的@ Tiff 让这一刻变得永恒。我看得越多,就越告诉自己,不能在这里与所有无论远近支持我的人分享这件事就没那么美好了。我欠你们的!真诚地感谢你们,你们不知道在这些考验中不孤单是多么重要。我已经走到了路的尽头,我希望你们也能找到自己的路并到达那里。
谢谢你我的女王(谢谢你如此能振奋人心和了不起❤️ )
20210319 Max角色ins更新图片+视频https://t.cn/A6tgvDYW
我昨天没有告诉你们,也没有发表任何关于这个的文章,因为我已经有很多事情要庆祝了。但是voilà,法官的回复到了,结果是积极的。我从昨天开始就一直在看,我的@ Tiff 让这一刻变得永恒。我看得越多,就越告诉自己,不能在这里与所有无论远近支持我的人分享这件事就没那么美好了。我欠你们的!真诚地感谢你们,你们不知道在这些考验中不孤单是多么重要。我已经走到了路的尽头,我希望你们也能找到自己的路并到达那里。
谢谢你我的女王(谢谢你如此能振奋人心和了不起❤️ )
【“世界最大”玫瑰熊落户江苏常州 成龙城网红打卡新地标】3月14日,江苏常州,“世界最大”玫瑰熊正式亮相,吸引众多市民游客前来参观。由于“1314”谐音“一生一世”,且恰逢白色情人节,“玫瑰熊”亮相也吸引了不少情侣。Le 14 mars, le plus grand ours de roses du monde a été officiellement dévoilé à Changzhou, province du Jiangsu. Il attire de nombreux citoyens et touristes. Le 14 mars était aussi le White Day, l'apparition de cet ours de roses a également attiré de nombreux amoureux. #TopInfo#
✋热门推荐