【网上热话 茶记菌汁错译“Washroom Sauce” 网友:要找香港食物环境卫生署】有网友在Facebook帖文,指出在连锁茶餐厅发现套餐主食“五香鸡扒伴菌汁”所用的菌汁,竟被翻译成“Washroom Sauce(卫生间酱料)”,笑言“正呀!”不少网友看到帖文后留言指出,“要找食环署搞搞他”。
帖文指出,该套餐包括周打鱼汤、主餐可选饭、意粉或薯菜,并可配五香鸡扒伴菌汁。不过,照片所见,茶餐厅将菜式译成“Grilled Chicken w/ Washroom Sauce”,不知是一时打错字,还是以为“Washroom”是“Mushroom”。
不少网民在帖文留言“哈哈”,亦有网友甚至搞鬼地说,“you can eat!(你可以吃!)”,又笑说“要找食环署搞搞他”。
帖文指出,该套餐包括周打鱼汤、主餐可选饭、意粉或薯菜,并可配五香鸡扒伴菌汁。不过,照片所见,茶餐厅将菜式译成“Grilled Chicken w/ Washroom Sauce”,不知是一时打错字,还是以为“Washroom”是“Mushroom”。
不少网民在帖文留言“哈哈”,亦有网友甚至搞鬼地说,“you can eat!(你可以吃!)”,又笑说“要找食环署搞搞他”。
東網報道
看到「神級」翻譯的餐牌,你會否「當堂嚇一跳,然後得啖笑」?網上近日流傳銅鑼灣一間食肆的餐牌相片,其菜式的英文譯名相當「盞鬼」,到底餐廳是翻譯出錯,還是有意為之?
餐牌相片來自社交群組「PLAY HARD 玩硬」,當中可謂「亮點處處」,先有「照燒汁牛柳粒溫泉蛋」被譯作「According to the sauce of beef and granule hot spring eggs」,芝士意粉「招牌卡邦尼」則譯成「Sign card Bonnie」。以為「Is the Japanese soup」是日式湯水?答案原來是「是日西餐湯」,認真「估你唔到」!
不少網民表示「笑死人咩」,笑謂「夠薑唔好寫中文,淨係得英文就好玩喇」。有人更附上一張「Google翻譯」的截圖,結果「連Google大神都譯唔出呢個地步」。惟有網民則覺得是翻譯者的英文水平低,才會譯成這樣,慨嘆「香港退步得好慘」。
究竟哪位高人這麼有創意?《港呢啲》曾致電該餐廳查詢,惟負責人急忙連番答道「唔使啦唔該」後,便掛斷電話。到底餐牌是創意的演繹,還是英文水平的寫照?閣下看圖自行判斷了。
看到「神級」翻譯的餐牌,你會否「當堂嚇一跳,然後得啖笑」?網上近日流傳銅鑼灣一間食肆的餐牌相片,其菜式的英文譯名相當「盞鬼」,到底餐廳是翻譯出錯,還是有意為之?
餐牌相片來自社交群組「PLAY HARD 玩硬」,當中可謂「亮點處處」,先有「照燒汁牛柳粒溫泉蛋」被譯作「According to the sauce of beef and granule hot spring eggs」,芝士意粉「招牌卡邦尼」則譯成「Sign card Bonnie」。以為「Is the Japanese soup」是日式湯水?答案原來是「是日西餐湯」,認真「估你唔到」!
不少網民表示「笑死人咩」,笑謂「夠薑唔好寫中文,淨係得英文就好玩喇」。有人更附上一張「Google翻譯」的截圖,結果「連Google大神都譯唔出呢個地步」。惟有網民則覺得是翻譯者的英文水平低,才會譯成這樣,慨嘆「香港退步得好慘」。
究竟哪位高人這麼有創意?《港呢啲》曾致電該餐廳查詢,惟負責人急忙連番答道「唔使啦唔該」後,便掛斷電話。到底餐牌是創意的演繹,還是英文水平的寫照?閣下看圖自行判斷了。
坐在火车上心里没底不知道路线和方向对不对,上来了胖姑娘坐我对面,不问路求人的模式慢慢打破了,问她这是去往京都火车站方向吗?她叽里呱啦说日语,我。然后姑娘对着手机又说了一通,我以为她用微信找人说英文。嘿嘿,词霸翻译啊,日译英[good]“大阪下车换乘京都线”。我怎么没想到呢?
到达京都车站,找间小咖啡店里要了份意粉和☕️,休息一下准备进入下一个旅程。牛奶和红糖缓缓渗入咖啡先融合再分解,让我想起克日什托夫的作品“Blue”,朱丽叶比诺什手里的那杯咖啡。
帐单是背着放在桌面上,很细微的小动作。 https://t.cn/RU1yjlN
到达京都车站,找间小咖啡店里要了份意粉和☕️,休息一下准备进入下一个旅程。牛奶和红糖缓缓渗入咖啡先融合再分解,让我想起克日什托夫的作品“Blue”,朱丽叶比诺什手里的那杯咖啡。
帐单是背着放在桌面上,很细微的小动作。 https://t.cn/RU1yjlN
✋热门推荐