分享群星 的歌曲 https://t.cn/RLgC1GB#今日贴纸打卡#
秋風萧瑟落葉殘,峨眉含黛隱遠山;翩翩红杉渡彼岸,一夢千年百花倦 #長假倒計時,休博一段時間##愿朋友們刷博開心#Un vent glacial caduques les résidus, contenant des montagnes Emei DEB implicite; et de l'autre côté de Sequoia Ferry, fatigué d'une centaine de rêve du Millénaire.--
秋風萧瑟落葉殘,峨眉含黛隱遠山;翩翩红杉渡彼岸,一夢千年百花倦 #長假倒計時,休博一段時間##愿朋友們刷博開心#Un vent glacial caduques les résidus, contenant des montagnes Emei DEB implicite; et de l'autre côté de Sequoia Ferry, fatigué d'une centaine de rêve du Millénaire.--
『Ander早安』
Le vent se lève,il faut tenter de vivre.
纵有疾风起,人生不言弃。
————[法]保尔·瓦勒里
今天是国庆长假的最后一天,小伙伴们也要纷纷踏上归途啦,忽晴忽雨的不只是江湖,还有合肥的天气,小伙伴们踏上归程时要记得在行李箱塞进几件外套哦,小编在安农等你们回"家"。 https://t.cn/z8ATLs2
Le vent se lève,il faut tenter de vivre.
纵有疾风起,人生不言弃。
————[法]保尔·瓦勒里
今天是国庆长假的最后一天,小伙伴们也要纷纷踏上归途啦,忽晴忽雨的不只是江湖,还有合肥的天气,小伙伴们踏上归程时要记得在行李箱塞进几件外套哦,小编在安农等你们回"家"。 https://t.cn/z8ATLs2
几年前,在北京参加过周克希先生的读者见面会,得到签名本《追忆逝去的时光》。他说,"做译者,也许就要有点傻气"。在《追寻逝去的时光》第一卷末尾处,有一段描写布洛涅树林景色的文字。其中有这么一句:“le vent ridait le Grand Lac de petites vaguelettes, comme un lac ; de gros oiseaux parcouraient rapidement le Bois, comme un bois”。周克希把它译为:“风吹皱大湖的水面漾起涟漪,它这就有了湖的风致;大鸟振翅掠过树林,它这就有了树林的况味”。“译文要求准确、传神,我的落脚点还是‘感觉’。” https://t.cn/ROAoVUr
✋热门推荐