【救治了无数麻风病患者!#李桓英被授予时代楷模称号#】中央宣传部20日授予李桓英同志“时代楷模”称号。她是世界著名麻风病防治专家,首都医科大学附属北京友谊医院医生。上世纪五十年代初,她曾在世界卫生组织工作7年,舍弃国外优厚条件,回国投身麻风病防治工作,长期面对面接触麻风病人,严谨细致开展临床试验,科学稳妥进行治疗研究。她推广的“短程联合化疗”方法救治了无数的麻风病患者,她提出的垂直防治与基层防治网相结合的模式,被称为麻风病“全球最佳的治疗行动”,为我国乃至世界麻风病防治工作做出了巨大贡献。致敬!L'experte chinoise de renommée mondiale dans la lutte contre la lèpre et femme médecin de l'hôpital de l'amitié de Beijing affilié à l'Université de médecine de la capitale chinoise, Li Huanying, a reçu le 20 août le titre de "Modèle de l'époque", décerné par le département de la Communication du Comité central du Parti communiste chinois (PCC). Au début des années 1950, elle a travaillé pour l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) pendant sept ans et a renoncé à ses excellentes conditions de travail à l'étranger pour retourner en Chine afin de se lancer dans la prévention et le traitement de la lèpre, où elle a passé de longues années en contact direct avec les malades de la lèpre, mené des essais cliniques rigoureux et méticuleux, et effectué des recherches scientifiques et solides sur les traitements. Sa méthode de "chimiothérapie combinée de courte durée" a permis de sauver d'innombrables patients atteints de la lèpre, et son modèle combinant le contrôle-traitement vertical et les réseaux de contrôle-traitement de bas-fond a été qualifié de "meilleur traitement mondial" de la lèpre, apportant ainsi une grande contribution à la prévention et au traitement de la lèpre en Chine et dans le monde.
#城市里的小旅行#
上海深度游之佘山森林公园,
足不出沪,也可以hiking,
佘山森林公园,山里郁郁葱葱,曲径通幽,令人心旷神怡。
天马山森林公园,以护珠塔闻名,这是一座斜塔,听说其倾斜度已经超过了意大利的比萨斜塔了。
逃离都市,到上海的后花园来一场citywalk吧c'est parti[太阳][太阳][太阳] https://t.cn/RJ7AK4K
上海深度游之佘山森林公园,
足不出沪,也可以hiking,
佘山森林公园,山里郁郁葱葱,曲径通幽,令人心旷神怡。
天马山森林公园,以护珠塔闻名,这是一座斜塔,听说其倾斜度已经超过了意大利的比萨斜塔了。
逃离都市,到上海的后花园来一场citywalk吧c'est parti[太阳][太阳][太阳] https://t.cn/RJ7AK4K
#每日一善[超话]# [微风]#每日一善# [微风]#阳光信用#
he set him free; and this was the commencement of a friendship, which improved by mutual good offices, and more than all by the esteem that they bore one to the other, had long allied the two houses, though of different parties, in the strictest amity.
he set him free; and this was the commencement of a friendship, which improved by mutual good offices, and more than all by the esteem that they bore one to the other, had long allied the two houses, though of different parties, in the strictest amity.
✋热门推荐