Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
自然多明媚,
向我闪耀!
太阳多辉煌!
原野欢笑!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch.
花朵顶破枝丫,
尽情绽放。
在灌木林中,
放声歌唱。
Und Freud' und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!
人人的胸中
充溢着喜乐。
哦,大地,太阳!
幸福,欢欣!
O Lieb', o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höh'n!
哦,爱情,爱情,
金光闪耀,
你仿佛朝云
飘浮山顶!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
你欣然祝福
膏田沃野,
花香馥郁的
大千世界。
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb' ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
啊,姑娘,姑娘,
我多爱你!
你的眼睛闪烁,
你也爱我!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
如云雀喜爱
凌空高唱,
似朝花喜爱
天香芬芳。
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud' und Mut
我这样爱你,
热血沸腾,
你给我勇气、
喜悦、青春。
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
使我唱新歌,
使我翩翩起舞,
愿你永远爱我,
永远幸福!
Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
自然多明媚,
向我闪耀!
太阳多辉煌!
原野欢笑!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch.
花朵顶破枝丫,
尽情绽放。
在灌木林中,
放声歌唱。
Und Freud' und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!
人人的胸中
充溢着喜乐。
哦,大地,太阳!
幸福,欢欣!
O Lieb', o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höh'n!
哦,爱情,爱情,
金光闪耀,
你仿佛朝云
飘浮山顶!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
你欣然祝福
膏田沃野,
花香馥郁的
大千世界。
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb' ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
啊,姑娘,姑娘,
我多爱你!
你的眼睛闪烁,
你也爱我!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
如云雀喜爱
凌空高唱,
似朝花喜爱
天香芬芳。
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud' und Mut
我这样爱你,
热血沸腾,
你给我勇气、
喜悦、青春。
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
使我唱新歌,
使我翩翩起舞,
愿你永远爱我,
永远幸福!
Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
刚才,浦东,下飞机摆渡车,一位男青年站我前面(加上我确实很八卦),被我看到了他和某女士部分聊天内容:“落地了......我和我老婆其实不好说......当初是匆忙领证......(一个苦笑的表情包)......所以我在国内都是一个人......她现在在德国上班......”。同时,男士打开了一个名为“x都男人群”的微信群,开心地攀谈起来。那位在德国上班的当初匆忙领证的女士,viel Glück。
本雅明(Walter Benjamin)在《历史哲学命题》的开头,引用了他朋友Gerhard Scholem(出生德国移居以色列的思想家、犹太神秘主义思想研究权威)的一首诗《天使的问候》
我的翅膀已经准备飞翔,
我想要回去
哪怕我一生都呆在这里,
我也不会幸福。
Mein Flügel ist zum Schwung bereit,/ ich kehrte gern zurück
denn blieb ich auch lebendige Zeit,/ ich hätte wenig Glück.
我的翅膀已经准备飞翔,
我想要回去
哪怕我一生都呆在这里,
我也不会幸福。
Mein Flügel ist zum Schwung bereit,/ ich kehrte gern zurück
denn blieb ich auch lebendige Zeit,/ ich hätte wenig Glück.
✋热门推荐