【70个常被误用的成语,你用对了吗?】①不足为训:不能作为准则或典范,不是不足以作为教训;②豆蔻年华:少女十三四岁的时光,不能用来指成年女子;③差强人意:大体使人满意,不是不能使人满意;④美轮美奂:形容房屋高大美观,不是形容美好事物···冲刺国考,行测提分用得上! #微博领学官计划##二战寄宿考研[超话]##考研#
谈资中筠的一个翻译
资中筠,著名的美国问题专家,翻译家(《廊桥遗梦》译者),撰文提倡学好国语,即我们的母语,她的意思是,中国人学好中文有助于丰富思想,因为语言是载体,承载着几千年来中国人的文化和智慧。
资先生的原话不是这么说的,我的转述加上了我的理解,如果理解错了,文责自负,我先讲清楚。
我感同身受,完全赞同资中筠的看法,通过钻研古文,我用于写作的大白话更加生动活泼,我一生最爱读的两部书,一为《红楼梦》,一为《史记》,受益无穷,丰富了我的思想,以及表达方式。
资先生顺便谈到对加拿大一部书的题目翻译,原文是《Generals die in bed》,资先生译成《一将功成万骨枯》,好不好呢?主张意译的人肯定说好,绝妙好辞,好得不能再好!
但也有问题,顾此失彼的问题,鱼和熊掌不能兼得,如果二者选其一,我宁愿选择直译,英语也是一种载体,承载着欧美人的文化和智慧,对不对?
我记得美国大片《泰坦尼克号》有一场戏,大船沉海,杰克把木板让给罗斯,杰克鼓励罗斯:“You will not die, you will die in bed!”
翻译过来就是,你不会死,你会死在床上。
资先生翻译的加拿大书的题目《一将功成万骨枯》,原意是“将军死在床上”,意思是士兵多战死,当官的不会死,会寿终正寝死在床上。
资先生在这里偷梁换柱,我看得不偿失,分明是加拿大人的思维方式,人家对床有着广泛的用途和敏感,她用一句中国古诗取代,产生的联想立刻变了,效果也变了,这叫“捉刀代笔”,所以我说“得不偿失”,不足为训。
资中筠,著名的美国问题专家,翻译家(《廊桥遗梦》译者),撰文提倡学好国语,即我们的母语,她的意思是,中国人学好中文有助于丰富思想,因为语言是载体,承载着几千年来中国人的文化和智慧。
资先生的原话不是这么说的,我的转述加上了我的理解,如果理解错了,文责自负,我先讲清楚。
我感同身受,完全赞同资中筠的看法,通过钻研古文,我用于写作的大白话更加生动活泼,我一生最爱读的两部书,一为《红楼梦》,一为《史记》,受益无穷,丰富了我的思想,以及表达方式。
资先生顺便谈到对加拿大一部书的题目翻译,原文是《Generals die in bed》,资先生译成《一将功成万骨枯》,好不好呢?主张意译的人肯定说好,绝妙好辞,好得不能再好!
但也有问题,顾此失彼的问题,鱼和熊掌不能兼得,如果二者选其一,我宁愿选择直译,英语也是一种载体,承载着欧美人的文化和智慧,对不对?
我记得美国大片《泰坦尼克号》有一场戏,大船沉海,杰克把木板让给罗斯,杰克鼓励罗斯:“You will not die, you will die in bed!”
翻译过来就是,你不会死,你会死在床上。
资先生翻译的加拿大书的题目《一将功成万骨枯》,原意是“将军死在床上”,意思是士兵多战死,当官的不会死,会寿终正寝死在床上。
资先生在这里偷梁换柱,我看得不偿失,分明是加拿大人的思维方式,人家对床有着广泛的用途和敏感,她用一句中国古诗取代,产生的联想立刻变了,效果也变了,这叫“捉刀代笔”,所以我说“得不偿失”,不足为训。
读书、旅游和看戏三位一体的生活
#名家谈读书##书香中国#《我的“三并举”》
朱永新解读:
蒋星煜(1920-2015) 江苏溧阳人。作家、历史学家、戏剧家。曾任《辞海》编委、分科主编,中国戏曲学会常务理事、上海作协理事灯。著有《中国隐士与中国文化》《以戏代药》《中国戏曲史钩沉》《中国戏曲史探微》《〈西厢记〉考证》《中国戏曲史索引》《中国戏曲史拾遗》《〈西厢记〉新考》《〈西厢记〉罕见版本考》等专著和历史人物传记《海瑞》《况钟》等,改编戏剧剧本《南包公海瑞》《李世民与魏征》《司马迁》《陆绩还乡》《海瑞巧办胡公子》等。94岁时出版八卷本《蒋星煜文集》。其涉猎广博而精深,有人用“亦文亦史七十年”来概括他。这篇文章最初发表于曹正文先生主编的《新民晚报》的“读书乐”专栏,后收录在曹正文主编的《百位名家谈读书》一书中。在这篇文章中,他讲述了自己读书、旅游和看戏三位一体的生活,其实是以读书为中心,在旅游时在看戏时也有一种“乐在书中”的情趣。
读书,固然是一乐也。
个人以为“尽信书不如无书”,一味盲从,也不足为训。
日常生活中,有时遇到某些过于虔诚的读者,和人家辩论时,词绌理穷,就回答道:书中如此说的。殊不知这本书是如此说的,那本书却是如彼说的,并不相同啊!
我爱读书,同时也爱旅游,看戏,可以相互补充的地方不少。这个道理,一开始,我自己也没有明白,昏昏然的。
八年前,苏晨同志为我的随笔集《以戏代药》写序,他首先提到了这一点,我仔细想想,确有道理。
譬如说,四十年前,在风沙烟阵中过函谷关,不禁回忆起青年时代所读的司马迁的《孟尝君列传》、贾谊的《过秦论》等名篇,甚至也想到了《老子》以及鲁迅的某些历史小说。
又如在剧场中观看《秦王李世民》、《唐太宗》等剧时,我也无法禁止自己联想到魏郑公(魏征)义正词严的逻辑周密的奏疏,引起关于汉宫唐阙的遐想,或者仿佛自己已置身于西安的历史博物馆中了。
因此,我的“乐在书中”,实际上是一个相当宽广的世界。也就是说,在旅游时在看戏时也有一种“乐在书中”的情趣。
话说回来,我是一个比较散漫的人,根据领导的布置去读书或旅游或看戏,这种相互补充、启发的作用不免受到局限,要打些折扣。无论是读书、旅游、看戏作为任务去完成时,心情就轻松不起来,尤其看戏,实在不太精彩的戏,只希望早点结束,别的就都不去想了。
#名家谈读书##书香中国#《我的“三并举”》
朱永新解读:
蒋星煜(1920-2015) 江苏溧阳人。作家、历史学家、戏剧家。曾任《辞海》编委、分科主编,中国戏曲学会常务理事、上海作协理事灯。著有《中国隐士与中国文化》《以戏代药》《中国戏曲史钩沉》《中国戏曲史探微》《〈西厢记〉考证》《中国戏曲史索引》《中国戏曲史拾遗》《〈西厢记〉新考》《〈西厢记〉罕见版本考》等专著和历史人物传记《海瑞》《况钟》等,改编戏剧剧本《南包公海瑞》《李世民与魏征》《司马迁》《陆绩还乡》《海瑞巧办胡公子》等。94岁时出版八卷本《蒋星煜文集》。其涉猎广博而精深,有人用“亦文亦史七十年”来概括他。这篇文章最初发表于曹正文先生主编的《新民晚报》的“读书乐”专栏,后收录在曹正文主编的《百位名家谈读书》一书中。在这篇文章中,他讲述了自己读书、旅游和看戏三位一体的生活,其实是以读书为中心,在旅游时在看戏时也有一种“乐在书中”的情趣。
读书,固然是一乐也。
个人以为“尽信书不如无书”,一味盲从,也不足为训。
日常生活中,有时遇到某些过于虔诚的读者,和人家辩论时,词绌理穷,就回答道:书中如此说的。殊不知这本书是如此说的,那本书却是如彼说的,并不相同啊!
我爱读书,同时也爱旅游,看戏,可以相互补充的地方不少。这个道理,一开始,我自己也没有明白,昏昏然的。
八年前,苏晨同志为我的随笔集《以戏代药》写序,他首先提到了这一点,我仔细想想,确有道理。
譬如说,四十年前,在风沙烟阵中过函谷关,不禁回忆起青年时代所读的司马迁的《孟尝君列传》、贾谊的《过秦论》等名篇,甚至也想到了《老子》以及鲁迅的某些历史小说。
又如在剧场中观看《秦王李世民》、《唐太宗》等剧时,我也无法禁止自己联想到魏郑公(魏征)义正词严的逻辑周密的奏疏,引起关于汉宫唐阙的遐想,或者仿佛自己已置身于西安的历史博物馆中了。
因此,我的“乐在书中”,实际上是一个相当宽广的世界。也就是说,在旅游时在看戏时也有一种“乐在书中”的情趣。
话说回来,我是一个比较散漫的人,根据领导的布置去读书或旅游或看戏,这种相互补充、启发的作用不免受到局限,要打些折扣。无论是读书、旅游、看戏作为任务去完成时,心情就轻松不起来,尤其看戏,实在不太精彩的戏,只希望早点结束,别的就都不去想了。
✋热门推荐