#翻译家赵彦春英译作品选#
赵彦春英译李白《梦游天姥吟留别》
原创 2018-03-11 语言与翻译 语言与翻译
李白记梦游仙、虚实相间的浪漫主义代表诗作堪为中华诗歌的登峰之作。然,赵彦春教授博取千年文化底蕴,跨越英汉双语差异,竟以韵律跌宕且意象鲜明、洒脱不羁的译文再现了太白笔下天姥山的山水辉煌、梦境飘渺,以其考究入微的用词解读了太白不可折腰的铮铮风骨。全译诗读来荡气回肠,若不与原诗对照读之,俨然已是一首浪漫至极又思绪细腻的英语诗歌。赏读之后令人心绪难平。有如此译作,中华诗歌之美必将震撼泰西的萨福。
梦游天姥吟留别
My Dream of Mt. Sky Mum: To Go Or Not to Go
李白(唐)
Tr. Zhao Yanchun
海客谈瀛洲,
烟涛微茫信难求。
越人语天姥,
云霞明灭或可睹。
An o’erseas guest talks of Sea Shoal:
All waves and haze, it’s hard to see its trace.
A folk from Yue tells of Sky Mum:
All clouds and rays, thereupon looms her face.
天姥连天向天横,
势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,
对此欲倒东南倾。
Mt. Sky Mum reaches up toward the sky;
Towering o’er Five Mounts and hiding Red Town.
Mt. Heaven Dais’s eighteen thousand yards high;
Before Sky Mum, southeast it’s falling down.
我欲因之梦吴越,
一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,
送我至剡溪。
My dream leads me to Wu-Yue, the South Land,
Where Mirror Lake accosts my moonlit dream.
The moon shines brightly on me and
Sees me all the way to the Shan Stream.
谢公宿处今尚在,
渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,
身登青云梯。
Today, Hsie’s residence is still o’er there,
Where blue water ripples and monkeys cry.
Hsie’s sandals so homely I wear
And climb the ladder called Blue Sky.
半壁见海日,
空中闻天鸡。
千岩万转路不定,
迷花倚石忽已暝。
The hillside sees at sea rise the sun
And thru the air hears roosters’ crows.
Thru rocks the trail’s a meandering one,
Which traces flowers and crags till the dusk glows.
熊咆龙吟殷岩泉,
栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,
水澹澹兮生烟。
Bears roar, dragons caw and from rocks springs flow;
The woods shake, the peaks quake and none well stands.
It threatens rain tho’ the sky’s blue;
Mist rises while water expands.
列缺霹雳,
丘峦崩摧。
洞天石扉,
訇然中开。
The thunders seem to clash;
The mountains seem to crash.
The cave shows its stone door
That opens with a roar.
青冥浩荡不见底,
日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,
云之君兮纷纷而来下。
The dark cave follows its endless brook course;
The sun and moon glisten the silver mound.
The rainbow is clothes and the wind a horse;
Fairies alighting from among clouds come around.
虎鼓瑟兮鸾回车,
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,
恍惊起而长嗟。
The tiger plucks the lute, phoenix drives the cart,
And fairies there line up, what a large mass!
Frightened my soul and shaken my heart,
I wake up to heave a sigh: alas!
惟觉时之枕席,
失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,
古来万事东流水。
Only my pillow and mat with me,
All gone off, nothing left, not the least. All worldliness is like this, glee or spree; Past and present like the River flow east. 别君去兮何时还? Now leaving, I don’t know when I can come back. 且放白鹿青崖间, 须行即骑访名山。 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜! I just leave my white deer on the cliff now; I’ll ride it to the mountains when need be. How can I to those powerful lords and peers bow So that I cannot laugh, happy and free? …………………………………………………………………
赵彦春英译李白《梦游天姥吟留别》
原创 2018-03-11 语言与翻译 语言与翻译
李白记梦游仙、虚实相间的浪漫主义代表诗作堪为中华诗歌的登峰之作。然,赵彦春教授博取千年文化底蕴,跨越英汉双语差异,竟以韵律跌宕且意象鲜明、洒脱不羁的译文再现了太白笔下天姥山的山水辉煌、梦境飘渺,以其考究入微的用词解读了太白不可折腰的铮铮风骨。全译诗读来荡气回肠,若不与原诗对照读之,俨然已是一首浪漫至极又思绪细腻的英语诗歌。赏读之后令人心绪难平。有如此译作,中华诗歌之美必将震撼泰西的萨福。
梦游天姥吟留别
My Dream of Mt. Sky Mum: To Go Or Not to Go
李白(唐)
Tr. Zhao Yanchun
海客谈瀛洲,
烟涛微茫信难求。
越人语天姥,
云霞明灭或可睹。
An o’erseas guest talks of Sea Shoal:
All waves and haze, it’s hard to see its trace.
A folk from Yue tells of Sky Mum:
All clouds and rays, thereupon looms her face.
天姥连天向天横,
势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,
对此欲倒东南倾。
Mt. Sky Mum reaches up toward the sky;
Towering o’er Five Mounts and hiding Red Town.
Mt. Heaven Dais’s eighteen thousand yards high;
Before Sky Mum, southeast it’s falling down.
我欲因之梦吴越,
一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,
送我至剡溪。
My dream leads me to Wu-Yue, the South Land,
Where Mirror Lake accosts my moonlit dream.
The moon shines brightly on me and
Sees me all the way to the Shan Stream.
谢公宿处今尚在,
渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,
身登青云梯。
Today, Hsie’s residence is still o’er there,
Where blue water ripples and monkeys cry.
Hsie’s sandals so homely I wear
And climb the ladder called Blue Sky.
半壁见海日,
空中闻天鸡。
千岩万转路不定,
迷花倚石忽已暝。
The hillside sees at sea rise the sun
And thru the air hears roosters’ crows.
Thru rocks the trail’s a meandering one,
Which traces flowers and crags till the dusk glows.
熊咆龙吟殷岩泉,
栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,
水澹澹兮生烟。
Bears roar, dragons caw and from rocks springs flow;
The woods shake, the peaks quake and none well stands.
It threatens rain tho’ the sky’s blue;
Mist rises while water expands.
列缺霹雳,
丘峦崩摧。
洞天石扉,
訇然中开。
The thunders seem to clash;
The mountains seem to crash.
The cave shows its stone door
That opens with a roar.
青冥浩荡不见底,
日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,
云之君兮纷纷而来下。
The dark cave follows its endless brook course;
The sun and moon glisten the silver mound.
The rainbow is clothes and the wind a horse;
Fairies alighting from among clouds come around.
虎鼓瑟兮鸾回车,
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,
恍惊起而长嗟。
The tiger plucks the lute, phoenix drives the cart,
And fairies there line up, what a large mass!
Frightened my soul and shaken my heart,
I wake up to heave a sigh: alas!
惟觉时之枕席,
失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,
古来万事东流水。
Only my pillow and mat with me,
All gone off, nothing left, not the least. All worldliness is like this, glee or spree; Past and present like the River flow east. 别君去兮何时还? Now leaving, I don’t know when I can come back. 且放白鹿青崖间, 须行即骑访名山。 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜! I just leave my white deer on the cliff now; I’ll ride it to the mountains when need be. How can I to those powerful lords and peers bow So that I cannot laugh, happy and free? …………………………………………………………………
Then they began to climb and they were going to the East it seemed, and then it darkened and they were in a storm, the rain so thick it seemed like flying through a waterfall, and then they were out and Compie turned his head and grinned and pointed and there, ahead, all he could see, as wide as all the world, great, high, and unbelievably white in the sun, was the square top of Kilimanjaro. And then he knew that there was where he was going. 重读一遍真的喜欢,简洁,有节奏,希望自己的文字也是这样的[二哈]
#每日车辞# 鼹鼠(哈蒙德)的事件影响了 Rimac C_Two的设计,去年,鼹鼠在瑞士的一次爬山赛录制中撞毁一辆Rimac Concept_One,这可是产量只有十辆(八辆标准版和两辆S版本)的其中一辆,为此事故Rimac C_Two专门装备了专门的灭火器,写着“in case of hill climb, extinguish fire”,鼹鼠也玩笑得表示“我一直想在汽车设计上有真正的影响,现在我有了”[允悲][允悲][允悲]
✋热门推荐