#众筹##摩点众筹# 昔日“道德禁书”风行上百年,《包法利夫人》堪称经久不衰的经典,这是“一部真正的杰作”“完美的写作范本”。居斯塔夫·福楼拜直面人性与欲望,写透世间的爱恨和情仇,写尽女性的欲望和觉醒。为了致敬大师,草鹭选用经典翻译、插图底本,限量推出《包法利夫人》紫色珍藏版。
译者周克希精于法国文学翻译,以中法直译的方式翻译《包法利夫人》,准确传神,清新雅致,举重若轻,为读者、评论家所推崇。此次《包法利夫人》珍藏版的推出也是对周克希先生的致敬。
《包法利夫人》珍藏版,收录1928年Bodley Head出版社的《包法利夫人》经典插图。内页采用进口脱酸纸印制,封面采用优质漆布,三面鎏金,书口暗藏图案。此版限量印制500册,本次摩点众筹仅释放400册,除众多解锁福利外,还有通贩时不会有的回馈折扣。
《包法利夫人》珍藏版已上线摩点众筹,现在即可预约,7月9日(周五)19:00正式开启,仰视经典,致敬大师!
https://t.cn/A6fStXmB
译者周克希精于法国文学翻译,以中法直译的方式翻译《包法利夫人》,准确传神,清新雅致,举重若轻,为读者、评论家所推崇。此次《包法利夫人》珍藏版的推出也是对周克希先生的致敬。
《包法利夫人》珍藏版,收录1928年Bodley Head出版社的《包法利夫人》经典插图。内页采用进口脱酸纸印制,封面采用优质漆布,三面鎏金,书口暗藏图案。此版限量印制500册,本次摩点众筹仅释放400册,除众多解锁福利外,还有通贩时不会有的回馈折扣。
《包法利夫人》珍藏版已上线摩点众筹,现在即可预约,7月9日(周五)19:00正式开启,仰视经典,致敬大师!
https://t.cn/A6fStXmB
北外法语学硕专硕必考的知识点之一就是词性互换: 名词与形容词的互换,形容词与副词的互换,名词和动词的互换等等[太阳]。
另外,词性互换也是中法互译中常用的翻译技巧之一,比如中文偏爱形容词,而法语偏爱名词,翻译中要注意目标译文的词性转换哦[好爱哦]。
分享北外法语考研学生整理积累的词性互换笔记,单复数变化笔记,特殊的词形笔记,超级认真了[haha][给力]。 https://t.cn/RL8pcv4
另外,词性互换也是中法互译中常用的翻译技巧之一,比如中文偏爱形容词,而法语偏爱名词,翻译中要注意目标译文的词性转换哦[好爱哦]。
分享北外法语考研学生整理积累的词性互换笔记,单复数变化笔记,特殊的词形笔记,超级认真了[haha][给力]。 https://t.cn/RL8pcv4
送别许渊冲:临终前几天他仍写作到半夜[蜡烛][蜡烛][蜡烛]
在翻译界,许渊冲的“狂”是出了名的。他自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,名片上也印着这句话。多年前,因《红与黑》引发的翻译界大论战更是轰动一时,引发讨论的双方正是赵瑞蕻和许渊冲。
许渊冲对于翻译和创作的态度是“要美”。
同样毕业于西南联大外文系的赵瑞蕻是《红与黑》的第一位译者。同一句法文,赵瑞蕻译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。
但在赵蘅看来,两人在学术上的分歧并未影响老朋友之间的交往。她告诉记者,自己曾看到父亲和许渊冲的往来书信,其中不乏学术上的探讨,也有对对方学术成果的鼓励。她觉得,许渊冲这样的老先生“可爱又可敬”。
许渊冲一生致力于中英、中法文学翻译,他希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。(来源:中国新闻网)https://t.cn/A6fwsLdZ
在翻译界,许渊冲的“狂”是出了名的。他自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,名片上也印着这句话。多年前,因《红与黑》引发的翻译界大论战更是轰动一时,引发讨论的双方正是赵瑞蕻和许渊冲。
许渊冲对于翻译和创作的态度是“要美”。
同样毕业于西南联大外文系的赵瑞蕻是《红与黑》的第一位译者。同一句法文,赵瑞蕻译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。
但在赵蘅看来,两人在学术上的分歧并未影响老朋友之间的交往。她告诉记者,自己曾看到父亲和许渊冲的往来书信,其中不乏学术上的探讨,也有对对方学术成果的鼓励。她觉得,许渊冲这样的老先生“可爱又可敬”。
许渊冲一生致力于中英、中法文学翻译,他希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。(来源:中国新闻网)https://t.cn/A6fwsLdZ
✋热门推荐