【叙利亚12岁乒乓球选手获邀来华训练】今年12岁的女子乒乓球小将亨德·扎扎来自战火纷飞的叙利亚,是东京奥运会最年轻的参赛运动员之一。虽没能晋级,但扎扎的拼搏感动了很多人。她从5岁开始打球,为自己的国家创造了记录,她是第二位参加奥运会乒乓球比赛的叙利亚运动员。中国奥委会了解情况后,邀请她到中国训练,如果顺利,扎扎将在今年9月来中国。Hend Zaza, joueuse syrienne de tennis de table âgée de 12 ans, est l'une des plus jeunes athlètes à participer aux Jeux olympiques de Tokyo. Bien qu'elle n'était pas promue, mais son attitude acharnée a touché de nombreuses personnes. Zaza a commencé à jouer à l'âge de 5 ans et a établi un record pour son pays. Elle est la deuxième athlète syrienne à participer à la compétition olympique de tennis de table. Après avoir pris connaissance de la situation, le Comité olympique chinois l'a invitée à s'entraîner en Chine. Si tout se passe bien, Zaza viendra en Chine en septembre de cette année.
【忧郁】
文/阿方西娜·斯托尔尼(阿根廷)
译:梅娜
啊!死亡,我爱你,但我更崇拜你,生命......
当我永远沉眠于灵棺之时,
请允许春天的朝阳
最后一次穿透我的瞳孔。
请允许我在旭日下片刻停留,
炽烈的阳光在寒冰上颤抖……
那颗星烁如此美妙,在黎明前升起
并且向我问候:早安
安息并未令我恐慌,休憩是件美差
但首先,请让虔诚的旅人吻我
每天早上,
他像个孩子一样快乐,来到我的窗前。
(译自斯托尔尼诗集《不可挽回》,1919年)
MELANCOLÍA
Alfonsina Storni
Oh muerte, yo te amo, pero te adoro, vida...
cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
haz que por vez postrera
penetre mis pupilas el sol de primavera.
Déjame algún momento bajo el calor del cielo,
deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo...
era tan bueno el astro que en la aurora salía
a decirme: buen día.
No me asusta el descanso, hace bien el reposo,
pero antes, que me bese el viajero piadoso
que todas las mañanas,
alegre como un niñ5o, llegaba a mis ventanas.
(De "Irremediablemente", 1919.)
文/阿方西娜·斯托尔尼(阿根廷)
译:梅娜
啊!死亡,我爱你,但我更崇拜你,生命......
当我永远沉眠于灵棺之时,
请允许春天的朝阳
最后一次穿透我的瞳孔。
请允许我在旭日下片刻停留,
炽烈的阳光在寒冰上颤抖……
那颗星烁如此美妙,在黎明前升起
并且向我问候:早安
安息并未令我恐慌,休憩是件美差
但首先,请让虔诚的旅人吻我
每天早上,
他像个孩子一样快乐,来到我的窗前。
(译自斯托尔尼诗集《不可挽回》,1919年)
MELANCOLÍA
Alfonsina Storni
Oh muerte, yo te amo, pero te adoro, vida...
cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
haz que por vez postrera
penetre mis pupilas el sol de primavera.
Déjame algún momento bajo el calor del cielo,
deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo...
era tan bueno el astro que en la aurora salía
a decirme: buen día.
No me asusta el descanso, hace bien el reposo,
pero antes, que me bese el viajero piadoso
que todas las mañanas,
alegre como un niñ5o, llegaba a mis ventanas.
(De "Irremediablemente", 1919.)
又收到衣服惹~
粉色也好嫩啊[awsl]喜欢!
情诗系列好浪漫[抱一抱]
来自《Sensation》Arthur Rimbaud。
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien;
mais l'amour infini me montera dans l'âme et j'irai loin, bien loin,
comme un bohémien, par la nature,
heureur comme avec une femme.
#日常##lanvin# https://t.cn/EZuf0LW
粉色也好嫩啊[awsl]喜欢!
情诗系列好浪漫[抱一抱]
来自《Sensation》Arthur Rimbaud。
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien;
mais l'amour infini me montera dans l'âme et j'irai loin, bien loin,
comme un bohémien, par la nature,
heureur comme avec une femme.
#日常##lanvin# https://t.cn/EZuf0LW
✋热门推荐