海德堡古桥(Alte Bruecke 或 Karl-Theodor Bruecke),是一座有9个桥拱的石桥,跨越内卡河(Neckar)南北两岸,于1786─1788年间由Elector Karl Theodor所建造。河南岸的桥头有一座桥头堡巍然屹立,与山上的海德堡古堡遥相应衬。桥头堡有两座圆塔,塔下面的门洞原来是海德堡老城的入城口,圆塔也曾经作过牢房使用。桥上有两座雕像,靠南面的是选帝侯卡尔特奥多(Kurfuersten Karl-Theodor),靠北面的是智慧女神雅典娜(Pallas Athene)。海德堡古桥是海德堡美景和灵气的浑然天成的点睛的一笔,因而成为海德堡的象征。 https://t.cn/RPYT8YG
海德堡老桥(Alte Brücke)正式名称为卡尔-特奥多桥(Karl-Theodor-Brücke),是德国海德堡当地景点之一,其南侧的桥门两侧为28米高的双塔,系中世纪建筑。老桥横跨内卡河,长200米,宽7米,连接海德堡老城与内卡河对岸的Neuenheim区。该桥的历史可以追溯到古罗马时期建造的木桥,该桥毁坏后直到12世纪末到13世纪初才在此处建起第二座桥,1288年、1308年、1340年、1400年、1470年建造的五座桥梁均很快被融冰冲毁。目前的老桥由卡尔·特奥多(Karl Theodor)兴建于1788年,是这个同一桥址修建的第9座桥梁,1783年冬因异常寒冷多雪,造成1784年春的洪灾,再度冲毁老桥,规划重建的桥梁于1786年动工,1788年10月或11月完成。老桥这个名称源于1877年在其西面修建的内卡河上第二座桥梁——特奥多尔豪斯桥(Theodor-Heuss-Brücke)。你不知道的是,南侧桥门边有一座金属铸成的猴子雕像,传说游客摸了猴子便有机会重返海德堡。
《Frühlingsnacht》
Joseph von Eichendorff
Übern Garten durch die Lüfte
Hört ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.
Jauchzen möcht ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.
Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und in Träumen rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine, sie ist dein!
《春夜》
约瑟夫 • 封• 艾兴多夫
翻译 约翰 (JOHN)
掠过花园飞翔在长空
我听见候鸟在鸣叫中,
这就意味着春之迹象,
地上的花儿开始绽放。
我想呼唤,我想哭泣,
在我看来,那不可能!
不会再出现古老奇迹
月光将洒进树林之中。
月亮和星星在思语着,
树林沙沙作响在梦里,
夜莺在欢快的歌唱着,
她是你的,都是你的!
《Spring Night》
Joseph von Eichendorff
Translated By JOHN
In the sky , over the garden,
I heard cry of migratory birds,
This means spring com'g sign,
In the field're bloom'g flowers.
I want to cry, I want to cry!
It's me , because it is so impossible
That there reappears the old miracle
The moonlight shines in woods.
The moon and stars are whispering,
In my dream, trees are still rustling.
Nightingale's singing songs:
She's yours and it's yours!
Joseph von Eichendorff
Übern Garten durch die Lüfte
Hört ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.
Jauchzen möcht ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.
Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und in Träumen rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine, sie ist dein!
《春夜》
约瑟夫 • 封• 艾兴多夫
翻译 约翰 (JOHN)
掠过花园飞翔在长空
我听见候鸟在鸣叫中,
这就意味着春之迹象,
地上的花儿开始绽放。
我想呼唤,我想哭泣,
在我看来,那不可能!
不会再出现古老奇迹
月光将洒进树林之中。
月亮和星星在思语着,
树林沙沙作响在梦里,
夜莺在欢快的歌唱着,
她是你的,都是你的!
《Spring Night》
Joseph von Eichendorff
Translated By JOHN
In the sky , over the garden,
I heard cry of migratory birds,
This means spring com'g sign,
In the field're bloom'g flowers.
I want to cry, I want to cry!
It's me , because it is so impossible
That there reappears the old miracle
The moonlight shines in woods.
The moon and stars are whispering,
In my dream, trees are still rustling.
Nightingale's singing songs:
She's yours and it's yours!
✋热门推荐