【#TopCGTN# 京津城际高铁开通运营13周年[good]】从一无所有,到构建起完备、成熟的技术体系,中国的高速铁路的发展历程既坎坷曲折,又波澜壮阔。今年8月1日,京津城际高速铁路开通运营正好13年,小编带大家一起来回顾一下它的发展历程吧。2008年8月1日,中国首条具有完全自主知识产权、设计时速350公里的高速铁路——京津城际正式开通。2018年8月8日开始,复兴号动车组在京津城际铁路按照时速350公里运行,北京南站至天津站列车运行时间由35分钟压缩至30分钟,但票价不变。京津城际铁路自开通运营以来,以“大运量、高密度、公交化”的运输组织模式,为广大民众提供了快捷、安全、方便、舒适的旅客运输服务。在节能环保方面,京津城际铁路以运行安全、速度快、运能大、节能省地、减排高效等优势,推动了交通运输方式的深刻变革,发挥了先行官作用。13e anniversaire du chemin de fer interurbain Beijing-Tianjin : Du néant à la construction d'un système technique complet et mature, le développement du chemin de fer à grande vitesse chinois a été cahoteux et magnifique. Le 1er août de cette année, le chemin de fer interurbain à grande vitesse Pékin-Tianjin était en service depuis exactement 13 ans. Permettez-nous de vous amener à passer en revue son processus de développement. Le 1er août 2008, le premier chemin de fer à grande vitesse de Chine doté de droits de propriété intellectuelle totalement indépendants et d'une vitesse nominale de 350 kilomètres par heure, le chemin de fer interurbain Beijing-Tianjin, a été officiellement inauguré. À partir du 8 août 2018, les TGV Fuxing circulaient à une vitesse de 350 kilomètres par heure sur le chemin de fer interurbain Beijing-Tianjin. Le temps de trajet du train de la gare sud de Beijing à la gare de Tianjin était réduit de 35 minutes à 30 minutes, mais le tarif restait inchangé. Depuis la mise en service du chemin de fer interurbain Beijing-Tianjin, avec le modèle d'organisation des transports "de grand volume, de haute densité et publics", il a fourni au grand public des services rapides, sûrs, pratiques et confortables. En termes de l'énergie et de protection de l'environnement, le chemin de fer interurbain Beijing-Tianjin a favorisé de profonds changements dans les méthodes de transport et a joué un rôle de pionnier avec ses avantages tels que la circulation sûre, la vitesse rapide, la grande capacité, les économies d'énergie et de terrain, et la réduction des émissions de gaz à effet de serre. #ChinaRailway#
【#第44届世界遗产大会# 共新增34项世界遗产】第44届世界遗产大会31日晚间在福州成功落下帷幕。作为一次加长版的会议,本届世遗大会联合国教科文组织首次以在线形式审议世界遗产议题,大会新增34个世界遗产、3个已列入项目实现重大拓展。Le Comité du patrimoine mondial a inscrit un total de 34 biens sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au cours de sa 44e session prolongée, car le bien transnational des Frontières de l'Empire romain – le limes du Danube (segment occidental) a été ajouté à la liste vendredi, clôturant l'agenda des inscriptions de cette année. Au cours de sa 44e session, tenue à Fuzhou, ville du sud-est de la Chine, avec des réunions en ligne, le Comité du patrimoine mondial a évalué 45 nouvelles propositions, y compris des candidatures soumises en 2020 et 2021. Au total, 34 nouveaux biens – 29 sites culturels et cinq sites naturels – ont été inscrits lors de la session de cette année et trois biens ont été agrandis.
点燃这支香,你就是午夜场的Queen
我第一次闻到松间琥珀是在一家清吧。
昏暗的灯光下,酒吧的氛围有些神秘,透明的锤纹杯里冰块叮当作响,一旁的水晶烛台上阵阵香气袅袅袭来,醉人的香气瞬间让人躁动起来。
闻到它的那一刻,脑海里浮现的词汇是:享乐。混杂的香气就像同时攥取了多个期待已久的梦,既妖娆又张扬,完全脱离束缚。
味如其名,就像高寒之地的松树间溢出的树脂,琥珀提炼出了木头的沉香和甘甜,散发出神秘的香气,意识渗透进味道的每一个分子,身体也坠入飘散着香氛因子的虚拟空间。
此时此刻只想尽情玩乐、尽情消耗,伴随这氤氲的香气和唱出的颂歌,跳舞旋转到天亮。
这款香薰非常适合party之夜,或者属于自己的狂欢之夜,配上高脚杯里摇晃的红酒,点燃它,香气氤氲着情绪,四处飘散,让身体和心灵都进入前所未有的放松慵懒状态~
这款南法纯天然香氛品牌Senteurs du Sud与FineLIFE香水共同打造的松间琥珀是你绝对不愿意错过的好物,从蜡到香,都是来自于大自然的植物草本,天然醇厚的植蜡以及醇厚甘甜的琥珀香,肯定会让你欲罢不能哦~ https://t.cn/A6fo0LFY
我第一次闻到松间琥珀是在一家清吧。
昏暗的灯光下,酒吧的氛围有些神秘,透明的锤纹杯里冰块叮当作响,一旁的水晶烛台上阵阵香气袅袅袭来,醉人的香气瞬间让人躁动起来。
闻到它的那一刻,脑海里浮现的词汇是:享乐。混杂的香气就像同时攥取了多个期待已久的梦,既妖娆又张扬,完全脱离束缚。
味如其名,就像高寒之地的松树间溢出的树脂,琥珀提炼出了木头的沉香和甘甜,散发出神秘的香气,意识渗透进味道的每一个分子,身体也坠入飘散着香氛因子的虚拟空间。
此时此刻只想尽情玩乐、尽情消耗,伴随这氤氲的香气和唱出的颂歌,跳舞旋转到天亮。
这款香薰非常适合party之夜,或者属于自己的狂欢之夜,配上高脚杯里摇晃的红酒,点燃它,香气氤氲着情绪,四处飘散,让身体和心灵都进入前所未有的放松慵懒状态~
这款南法纯天然香氛品牌Senteurs du Sud与FineLIFE香水共同打造的松间琥珀是你绝对不愿意错过的好物,从蜡到香,都是来自于大自然的植物草本,天然醇厚的植蜡以及醇厚甘甜的琥珀香,肯定会让你欲罢不能哦~ https://t.cn/A6fo0LFY
✋热门推荐