初中时,我总觉得高中生都很成熟,所以升上高中就会变得和现在不同,可以顺利交到朋友,甚至找到恋人。然而,等我真正成为高中生以后,却发现自己并没有什么变化。别人打招呼我都不敢回,每天都在想:“啊,我活着真对不起大家。”
乙一《青春绝缘体》,潘璐译
收录于《箱庭图书馆》
人民文学出版社
逛方所书店,有不少试读本,看了一些。
《消失的维纳斯:奥塞美术馆狂想曲》,类似于卢浮宫系列的幻想题材。
《遗失的灵魂》,绘本,腰封上写着童书,但我看了后对儿童能否看懂表示怀疑。
《漫画与连环画艺术》《图像说故事与视觉叙事》《漫画叙事表现解剖学》,三本一套,Will Eisner漫画教材。
《至爱梵高》,湖南文艺新出的梵高图像小说,不是我的菜,我还是喜欢人民文学出的那本。
《漫画原来要这样看》《漫画原来要这样画》《漫画原来还可以这样看》,三本一套,Scott McCloud漫画教材,这是台版,之前看过人民邮电出的简中版。
《消失的维纳斯:奥塞美术馆狂想曲》,类似于卢浮宫系列的幻想题材。
《遗失的灵魂》,绘本,腰封上写着童书,但我看了后对儿童能否看懂表示怀疑。
《漫画与连环画艺术》《图像说故事与视觉叙事》《漫画叙事表现解剖学》,三本一套,Will Eisner漫画教材。
《至爱梵高》,湖南文艺新出的梵高图像小说,不是我的菜,我还是喜欢人民文学出的那本。
《漫画原来要这样看》《漫画原来要这样画》《漫画原来还可以这样看》,三本一套,Scott McCloud漫画教材,这是台版,之前看过人民邮电出的简中版。
读英语原著是一种美,读翻译也是种美。读完原文再看翻译,会觉得这翻译真太绝了,甚至读原文时忽略的细节也都突显了出来,理解又加深了一点。就算打死我我也译不出这么好啊。越是经典著作的翻译,本身越是难懂的。上海译文和人民文学的经典翻译著作,都是很有权威性的。不能因为读不了原文,翻译也难读,就完全不读。可能你正在啃的是本相当于中国四大名著,或者唐诗宋词,或者诗经这样难度不等的书。
(图文无关,最近正被引去看哲学了,等我看完再看看有没有什么可分享分享的)
(图文无关,最近正被引去看哲学了,等我看完再看看有没有什么可分享分享的)
✋热门推荐