【为在汉外籍人士提供帮助,武汉市外办开通24小时咨询热线】为给在汉外籍人士及时提供新型冠状病毒引起的肺炎疫情防控相关咨询和协助,武汉市外办开通24小时咨询服务热线:
00:00-12:00
何先生15989499096
高女士18086457179;
12:00-24:00
张先生13419692520
刘女士18827377459
In order to provide timely consultation and assistance on epidemic prevention and control of pneumonia caused by the new coronavirus to foreigners staying and residing in Wuhan, Wuhan Municipal Foreign Affairs Office now opens the 24-hour consultation service hotlines as follows:
(00:00-12:00)
Mr.He 15989499096
Miss.Gao 18086457179;
(12:00-24:00)
Mr.Zhang13419692520
Miss Liu18827377459 #坚决遏制疫情蔓延#
00:00-12:00
何先生15989499096
高女士18086457179;
12:00-24:00
张先生13419692520
刘女士18827377459
In order to provide timely consultation and assistance on epidemic prevention and control of pneumonia caused by the new coronavirus to foreigners staying and residing in Wuhan, Wuhan Municipal Foreign Affairs Office now opens the 24-hour consultation service hotlines as follows:
(00:00-12:00)
Mr.He 15989499096
Miss.Gao 18086457179;
(12:00-24:00)
Mr.Zhang13419692520
Miss Liu18827377459 #坚决遏制疫情蔓延#
#早安# "Cold doesn't bother me anyway." 12月21日,哈尔滨大剧院门外,一对新人正在雪地上拍摄婚纱照,当日最低气温已降至零下22度。 A couple took wedding photos outdoors on Saturday, as the lowest temperature hit minus 22 degrees Celsius in Harbin, northeast China's Heilongjiang Province.
#CATTI时政语料翻译精选# 【第192期】
382. 原文:黄金经济带
译文:golden belt
例句:
原文:沿江省市和国家相关部门要在思想认识上形成一条心,在实际行动中形成一盘棋,共同努力把长江经济带建成生态更优美、交通更顺畅、经济更协调、市场更统一、机制更科学的黄金经济带。
译文:Provinces and municipalities along the river and relevant state departments should reach consensus and make concerted efforts to build a golden belt with a more beautiful ecology, smoother traffic, a more coordinated economy, a more unified market, and a sounder mechanism.
383. 原文:摒弃冷战思维
译文:abandon the Cold War mentality
例句:
原文:我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。
译文: We should abandon the Cold War mentality in all its manifestations, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security.
(由西南科技大学负责整理)
382. 原文:黄金经济带
译文:golden belt
例句:
原文:沿江省市和国家相关部门要在思想认识上形成一条心,在实际行动中形成一盘棋,共同努力把长江经济带建成生态更优美、交通更顺畅、经济更协调、市场更统一、机制更科学的黄金经济带。
译文:Provinces and municipalities along the river and relevant state departments should reach consensus and make concerted efforts to build a golden belt with a more beautiful ecology, smoother traffic, a more coordinated economy, a more unified market, and a sounder mechanism.
383. 原文:摒弃冷战思维
译文:abandon the Cold War mentality
例句:
原文:我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。
译文: We should abandon the Cold War mentality in all its manifestations, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security.
(由西南科技大学负责整理)
✋热门推荐