【数说中国百年——中国贫困县全部脱贫摘帽 为全球减贫事业作出重大贡献】改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困,对世界减贫贡献率超过70%。2019年,中国城镇居民家庭人均收入达42359元。2020年,现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利,中国人民在中国共产党的领导下,继续朝着共同富裕的目标稳步前行。Depuis le lancement de la réforme et de l'ouverture, les 770 millions d'habitants ruraux démunis sont sortis de la pauvreté selon le seuil de pauvreté actuel de la Chine, le taux de contribution du pays à la réduction de la pauvreté dans le monde atteignant 70 %. En 2019, le revenu disponible des résidents urbains a atteint 42 359 yuans par personne. En 2020, les derniers comtés pauvres ont éradiqué la pauvreté absolue. Au cours des cent dernières années, la Chine a témoigné des vicissitudes de l'histoire et surmonté de nombreuses difficultés et obstacles pour enfin réaliser son rêve d'élimination de la pauvreté. #百年跨越# #LaChineEnCentAns# #脱贫攻坚# #InitiativesAntiPauvreté#
【俄罗斯驻华大使:期待中央广播电视总台再次专访普京总统】在中俄两国领导人视频会晤之后,中国共产党百年华诞前夕,谭主(记者)对俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索进行了采访,他参加了近八年来中俄领导人所有会晤,据他观察,中俄间有个非常好的传统,会前媒体专访领导人时提到的期待,都在会晤中实现了,尤其是2018年,一位资深媒体人对普京的采访令他记忆犹新,他说,期待普京总统再次访问中国,也期待这位媒体人再次专访普京总统。Après l'entretien virtuel entre les dirigeants chinois et russe le 28 juin, le journaliste a mené une interview exclusive avec Andrei Denisov, l'ambassadeur de Russie en Chine. Ce dernier a participé à toutes les réunions entre les dirigeants des deux pays au cours des huit dernières années. M. Denisov a affirmé qu'il existait une bonne tradition entre la Chine et la Russie : les attentes mentionnées dans l'interview des médias avec les dirigeants avant leur rencontre ont toutes été satisfaites lors de leur rencontre. En particulier en 2018, l'interview de Poutine menée par un professionnel très expérimenté des médias chinois était toujours vivante dans ses mémoires. Il a dit attendre avec impatience la visite du président Poutine en Chine, et qu'il attendait également avec impatience une nouvelle interview du président Poutine par ce professionnel des médias chinois. 法语文章及视频:https://t.cn/A6fxxeaL
【京新高速全线建成通车】6月30日,(北)京新(疆)高速(G7)“最后一公里”梧桐大泉至木垒段公路项目正式通车,标志着世界上穿越沙漠戈壁里程最长的京新高速公路全线建成通车。这条路从北京途经河北、山西、内蒙古、甘肃,一路穿越戈壁、草原、湿地、山地到达新疆乌鲁木齐,全长2800余公里。京新高速公路是继连霍高速公路之后第二条全天候进出新疆的公路动脉,其全线通车使得北京与乌鲁木齐之间的公路里程缩短1300多公里。京新高速也是一条霍尔果斯口岸至天津港北部沿线的最快捷出海通道,对推动“一带一路”建设具有重要意义。L'autoroute Beijing-Urumqi, la plus longue autoroute traversant un désert dans le monde, est entièrement ouverte à la circulation depuis mercredi, après la mise en service de sa dernière section dans la région autonome ouïghoure du Xinjiang.
Cette autoroute reliant Beijing, capitale du pays, à Urumqi, chef-lieu de la région autonome ouïghoure du Xinjiang, a une longueur totale de 2 800 km, dont plus de 500 traversent des terres désertiques et inhabitées.
Outre Beijing et le Xinjiang, elle traverse quatre autres régions de niveau provincial : le Hebei, le Shanxi, la Mongolie intérieure et le Gansu, dans le nord et le nord-ouest de la Chine.
Elle permet de réduire la distance routière entre Urumqi et Beijing de 1 300 km, ce qui en fait la route la plus rapide pour traverser le nord du pays.
Cette autoroute reliant Beijing, capitale du pays, à Urumqi, chef-lieu de la région autonome ouïghoure du Xinjiang, a une longueur totale de 2 800 km, dont plus de 500 traversent des terres désertiques et inhabitées.
Outre Beijing et le Xinjiang, elle traverse quatre autres régions de niveau provincial : le Hebei, le Shanxi, la Mongolie intérieure et le Gansu, dans le nord et le nord-ouest de la Chine.
Elle permet de réduire la distance routière entre Urumqi et Beijing de 1 300 km, ce qui en fait la route la plus rapide pour traverser le nord du pays.
✋热门推荐