可可爱爱的表白藏头诗
我是个憨憨
很怕失去你
爱生气吃醋
你别丢下我
我是大鲨鱼
很凶很凶喔
爱吃小朋友
你这个小朋友
我今天休息
好想喝奶茶
想的快疯了
你知道这个是藏头诗吗?
我听说
喜之郎果冻草莓味的最好吃
欢乐的歌听多了也会变得欢乐
你会不会发现这是一首藏头诗
我喜欢喝可乐
喜欢关于可乐的一切
欢迎来到我的小星球
你要和我一起喝可乐嘛
我好饿
爱吃炸鸡
你给我买
我是个憨憨
很怕失去你
爱生气吃醋
你别丢下我
我是大鲨鱼
很凶很凶喔
爱吃小朋友
你这个小朋友
我今天休息
好想喝奶茶
想的快疯了
你知道这个是藏头诗吗?
我听说
喜之郎果冻草莓味的最好吃
欢乐的歌听多了也会变得欢乐
你会不会发现这是一首藏头诗
我喜欢喝可乐
喜欢关于可乐的一切
欢迎来到我的小星球
你要和我一起喝可乐嘛
我好饿
爱吃炸鸡
你给我买
#摩登兄弟[超话]#[鲜花]#刘宇宁 我是洛铭西# [鲜花]#刘宇宁东方风云榜#
我听说,
喜之郎果味橘是真的好吃,
欢乐的歌听多了会变得快乐,
你也不会发现这是我给你的藏头诗。
❤️
@摩登兄弟刘宇宁
▽ 摩登兄弟刘宇宁 刘宇宁 棚主[鲜花]宁哥
─── ℒℴѵℯ·感恩遇见宁
#选择去爱你[音乐]#
我听说,
喜之郎果味橘是真的好吃,
欢乐的歌听多了会变得快乐,
你也不会发现这是我给你的藏头诗。
❤️
@摩登兄弟刘宇宁
▽ 摩登兄弟刘宇宁 刘宇宁 棚主[鲜花]宁哥
─── ℒℴѵℯ·感恩遇见宁
#选择去爱你[音乐]#
泥 棒 退 治 の へ
制伏小偷的屁
#如何看待明星为灾区捐款#
むかしむかし、あるところに、なまけ者の男がいました。
很久很久以前,在某个地方有个懒汉。
働きに行ってもすぐになまけるので、どんな仕事もすぐにやめさせられます。
他就算工作也干不了几天就偷奸耍滑,不管做什么工作都很快被辞退。
そこで男は、村のちんじゅさまにおまいりをして、
「どこかに、楽な働き口が見つかりますように」
と、お願いしました。
于是这懒汉就去求拜村里的守护神,说
“求您保佑我得到一份轻松的工作!”
すると、ちんじゅの神さまは、めったにおがんでくれる者がないので喜んで、
「よろしい。お前の頼みを聞き届けてやろう。お前には、珍しい『へ』を授けよう」と、言ったのです。
因为很少有人会来这里求愿,所以这守护神很高兴,说道:
“好,我答应你的请求,我赐予你珍贵的屁。”
「へっ? 『へ』ですか?」
“啊?你是说屁吗”
男は、ガッカリです。
懒汉很失望。
「こら、何だその顔は。
もっと、喜ばんか。
いいえ、わしの授ける『へ』は、ただの『へ』ではないぞ。
この『へ』は、プウーとかスウーとか、そんなケチななりかたはせん。
ダリャ! ダリャッ!(だれだ、だれだ)と、でっかい音がする。
これでお前にはきっと、良い働き口が見つかるはずじゃ」
“哎,你怎么这副表情,应该高兴点。我给你的屁不是‘噗’、‘咝’这么小的屁,而是可以发出巨声的‘谁呀?谁呀?’这样的屁。
这样子你就可以很快找到工作啦 。”
ちんじゅの神さまの声は、それっきり聞こえなくなってしまいました。
之后,守护神就保持缄默了。
「ああ、せっかくおがんだのに、『へ』しか授けてもらえんとは」
“哎,好不容易求愿,却只是给了我屁。”
次の日、男が働き口を探しに行くと、間もなくやとってくれるところが見つかりました。
第二天,懒汉去找工作,很快就找到了。
ところが男が、
「ダリャ、ダリャッ!」
と、音のでっかい『へ』をするものだから、たちまち嫌われてひまをだされてしまいました。
但是因为懒汉总是放出“谁呀?谁呀?”这样巨响的屁,到哪都被嫌弃被辞退。
「話しが違うではないか! せっかく良い働き口が見つかったのに、『へ』のせいで追い出されてしまったぞ」
“这怎么和说好的不一样!好不容易找到一份好工作却因为屁被炒鱿鱼。”
男が村はずれで途方にくれていると、男のうわさを聞いた長者(ちょうじゃ)の使いがやって来て言いました。
就在懒汉离开村子走投无路的时候,有个富翁听说了懒汉的事,派了佣人来对他说:
「どうだ。長者さまのお屋敷で、働かねえか」
“怎样,要在富翁家干活吗。”
男はこうして、長者の屋敷で働く事になりました。
于是,这懒汉就在富翁家里干活了。
男の仕事は、屋敷にある物を泥棒に取られないように見張ることです。
他的工作就是在富翁家里看房子防止小偷偷东西。
「これなら、おらにもつとまりそうだ」
“从今以后,这就是我的职责了。”
男は毎晩、屋敷の倉に入って見張る事にしました。
懒汉每天晚上都守在库房里看守。
けれども、いつまでたっても泥棒が現れないので、男はすっかりゆだんして倉の中でねむってしまいました。
但是,小偷一直都没出现,他就放松警惕在库房里睡起觉来。
そこに、泥棒が現れました。
有一天,小偷出现了。
「しめしめ、誰もおらんぞ」
“太好啦,都睡着了!”
泥棒が安心して、金目の物をふろしきに包みはじめると、
小偷放心地把值钱的东西塞进包里。
「ダリャ、ダリャッ!」
“谁呀?谁呀?”
と、いきなり大きな声がしました。
突然响起巨大的声音。
泥棒は、まさかそれが『へ』だとは思いません。
小偷怎么也想不到这会是屁的声音。
「しまった。見つかったぞ!」
“糟了,被发现了!”
泥棒は、あわてて逃げ出そうとしましたが、誰も追いかけてくる様子はありません。
小偷慌慌张张的逃跑了,但觉得好像没人追上来。
気を取り直して見回すと、一人の男がだらしなくねむっています。
平稳气息后他回头一看,发现有个男子正懒散地睡着。
「なんだ。今のはこいつの『へ』の音か。おどかしやがって」
“什么啊!原来刚刚是这个男的屁声!吓死我了!”
泥棒は怒って、男の尻に、落ちていたたるのせんをつめました。
小偷一怒之下,用刚掉下来的木桶塞子塞住男子的屁股。
「これでよし」
そして再び、泥棒を開始しました。
“这就行啦”于是,小偷又开始偷东西。
そしていよいよ、泥棒が盗んだ物をかついで倉を出ようとすると、男の尻につめてあったたるのせんが、スポーンと抜けたから大変です。
最后,正当小偷要把偷的东西拿出库房的时候,塞在男子的屁股后面的塞子噗通掉出来了,这下可麻烦了。
たまりにたまった『へ』が、
「ダリャ、ダリャッ、ダリャーッ!!」
と、屋敷中にひびき渡りました。
积攒着的屁一下子“谁呀?谁呀?谁…..”全放出来了,屋子里回响着巨大的屁声。
そしてそれを聞きつけた屋敷の者がすぐに駆けつけたので、泥棒はあっさり捕まってしまいました。
听到这个声音,屋子里的人马上跑出来,轻而易举就把小偷抓住了。
「よくやった! お前の見事な働きで、泥棒が退治出来たぞ。しかも今まで盗まれた物も、取り返す事が出来たぞ」
“干得漂亮!因为你出色的行动才把小偷制伏了。并且之前被盗的东西也拿回了。”
男は喜んだ長者から、たくさんのほうびをもらったということです。
富翁开心极了,而这懒汉也从富翁那里得到了很多奖赏。
制伏小偷的屁
#如何看待明星为灾区捐款#
むかしむかし、あるところに、なまけ者の男がいました。
很久很久以前,在某个地方有个懒汉。
働きに行ってもすぐになまけるので、どんな仕事もすぐにやめさせられます。
他就算工作也干不了几天就偷奸耍滑,不管做什么工作都很快被辞退。
そこで男は、村のちんじゅさまにおまいりをして、
「どこかに、楽な働き口が見つかりますように」
と、お願いしました。
于是这懒汉就去求拜村里的守护神,说
“求您保佑我得到一份轻松的工作!”
すると、ちんじゅの神さまは、めったにおがんでくれる者がないので喜んで、
「よろしい。お前の頼みを聞き届けてやろう。お前には、珍しい『へ』を授けよう」と、言ったのです。
因为很少有人会来这里求愿,所以这守护神很高兴,说道:
“好,我答应你的请求,我赐予你珍贵的屁。”
「へっ? 『へ』ですか?」
“啊?你是说屁吗”
男は、ガッカリです。
懒汉很失望。
「こら、何だその顔は。
もっと、喜ばんか。
いいえ、わしの授ける『へ』は、ただの『へ』ではないぞ。
この『へ』は、プウーとかスウーとか、そんなケチななりかたはせん。
ダリャ! ダリャッ!(だれだ、だれだ)と、でっかい音がする。
これでお前にはきっと、良い働き口が見つかるはずじゃ」
“哎,你怎么这副表情,应该高兴点。我给你的屁不是‘噗’、‘咝’这么小的屁,而是可以发出巨声的‘谁呀?谁呀?’这样的屁。
这样子你就可以很快找到工作啦 。”
ちんじゅの神さまの声は、それっきり聞こえなくなってしまいました。
之后,守护神就保持缄默了。
「ああ、せっかくおがんだのに、『へ』しか授けてもらえんとは」
“哎,好不容易求愿,却只是给了我屁。”
次の日、男が働き口を探しに行くと、間もなくやとってくれるところが見つかりました。
第二天,懒汉去找工作,很快就找到了。
ところが男が、
「ダリャ、ダリャッ!」
と、音のでっかい『へ』をするものだから、たちまち嫌われてひまをだされてしまいました。
但是因为懒汉总是放出“谁呀?谁呀?”这样巨响的屁,到哪都被嫌弃被辞退。
「話しが違うではないか! せっかく良い働き口が見つかったのに、『へ』のせいで追い出されてしまったぞ」
“这怎么和说好的不一样!好不容易找到一份好工作却因为屁被炒鱿鱼。”
男が村はずれで途方にくれていると、男のうわさを聞いた長者(ちょうじゃ)の使いがやって来て言いました。
就在懒汉离开村子走投无路的时候,有个富翁听说了懒汉的事,派了佣人来对他说:
「どうだ。長者さまのお屋敷で、働かねえか」
“怎样,要在富翁家干活吗。”
男はこうして、長者の屋敷で働く事になりました。
于是,这懒汉就在富翁家里干活了。
男の仕事は、屋敷にある物を泥棒に取られないように見張ることです。
他的工作就是在富翁家里看房子防止小偷偷东西。
「これなら、おらにもつとまりそうだ」
“从今以后,这就是我的职责了。”
男は毎晩、屋敷の倉に入って見張る事にしました。
懒汉每天晚上都守在库房里看守。
けれども、いつまでたっても泥棒が現れないので、男はすっかりゆだんして倉の中でねむってしまいました。
但是,小偷一直都没出现,他就放松警惕在库房里睡起觉来。
そこに、泥棒が現れました。
有一天,小偷出现了。
「しめしめ、誰もおらんぞ」
“太好啦,都睡着了!”
泥棒が安心して、金目の物をふろしきに包みはじめると、
小偷放心地把值钱的东西塞进包里。
「ダリャ、ダリャッ!」
“谁呀?谁呀?”
と、いきなり大きな声がしました。
突然响起巨大的声音。
泥棒は、まさかそれが『へ』だとは思いません。
小偷怎么也想不到这会是屁的声音。
「しまった。見つかったぞ!」
“糟了,被发现了!”
泥棒は、あわてて逃げ出そうとしましたが、誰も追いかけてくる様子はありません。
小偷慌慌张张的逃跑了,但觉得好像没人追上来。
気を取り直して見回すと、一人の男がだらしなくねむっています。
平稳气息后他回头一看,发现有个男子正懒散地睡着。
「なんだ。今のはこいつの『へ』の音か。おどかしやがって」
“什么啊!原来刚刚是这个男的屁声!吓死我了!”
泥棒は怒って、男の尻に、落ちていたたるのせんをつめました。
小偷一怒之下,用刚掉下来的木桶塞子塞住男子的屁股。
「これでよし」
そして再び、泥棒を開始しました。
“这就行啦”于是,小偷又开始偷东西。
そしていよいよ、泥棒が盗んだ物をかついで倉を出ようとすると、男の尻につめてあったたるのせんが、スポーンと抜けたから大変です。
最后,正当小偷要把偷的东西拿出库房的时候,塞在男子的屁股后面的塞子噗通掉出来了,这下可麻烦了。
たまりにたまった『へ』が、
「ダリャ、ダリャッ、ダリャーッ!!」
と、屋敷中にひびき渡りました。
积攒着的屁一下子“谁呀?谁呀?谁…..”全放出来了,屋子里回响着巨大的屁声。
そしてそれを聞きつけた屋敷の者がすぐに駆けつけたので、泥棒はあっさり捕まってしまいました。
听到这个声音,屋子里的人马上跑出来,轻而易举就把小偷抓住了。
「よくやった! お前の見事な働きで、泥棒が退治出来たぞ。しかも今まで盗まれた物も、取り返す事が出来たぞ」
“干得漂亮!因为你出色的行动才把小偷制伏了。并且之前被盗的东西也拿回了。”
男は喜んだ長者から、たくさんのほうびをもらったということです。
富翁开心极了,而这懒汉也从富翁那里得到了很多奖赏。
✋热门推荐