#芮芮のplog#
口尼奇瓦!
我的周末开始啦!好幸福!
早饭吃的是BARA的水果muffin和榛子巧克力可颂~都好吃!muffin属于意想之外的好吃哈哈哈!人丑味道好[doge]以后当天外卖应该会口感更棒!
还有一根钟薛高的杨梅奶冰!上面就是烂杨梅的冰沙混着奶味会比较好吃!
给蛋黄哥做了狗子饭[奥特曼]偷懒好久没做了,最近它吃饭不好,给补补。
煮的是西蓝花胡萝卜贝贝南瓜和鸡胸肉。忘记加鸡蛋黄啦!明天补上!
中午吃ice bear的炒酸奶!
这次买的新品哈密瓜乳酸菌➕榴莲忘饭➕椰香芒芒!!!都非常好吃!哎呀我希望有一天我可以狂吃一天[打call]
昨天路过香辣缘,今年秃然很爱吃小聋瞎耶!下次要去璇发的庄氏小厨尝一下[打call]
口尼奇瓦!
我的周末开始啦!好幸福!
早饭吃的是BARA的水果muffin和榛子巧克力可颂~都好吃!muffin属于意想之外的好吃哈哈哈!人丑味道好[doge]以后当天外卖应该会口感更棒!
还有一根钟薛高的杨梅奶冰!上面就是烂杨梅的冰沙混着奶味会比较好吃!
给蛋黄哥做了狗子饭[奥特曼]偷懒好久没做了,最近它吃饭不好,给补补。
煮的是西蓝花胡萝卜贝贝南瓜和鸡胸肉。忘记加鸡蛋黄啦!明天补上!
中午吃ice bear的炒酸奶!
这次买的新品哈密瓜乳酸菌➕榴莲忘饭➕椰香芒芒!!!都非常好吃!哎呀我希望有一天我可以狂吃一天[打call]
昨天路过香辣缘,今年秃然很爱吃小聋瞎耶!下次要去璇发的庄氏小厨尝一下[打call]
Jag behöver din kärlek varje dagMin hjärna är upp till digJag älskar digJag vill bara att du gör mig underbar varje dag.Vi pratar om det varje dag.Vad är sann kärlekJag älskar digHur många poäng säger du snabbare än du trorDet är för att vi är känslosamma och generösa.Det finns fortfarande planer.Det är vi som är
偶然看到英文的小林一茶俳句,被引用的最多的大概就是“Everything I touch”这首了,顺手做个检索:
Kobayashi Issa, “Everything I touch”
日语罗马字:
Furosato ya yoru mo sawaru mo bara-no-hana
(Old village : come-near also touch also thorn's-flowers)
The poem has been translated in at least four versions:
At my home everything
I touch is a bramble.
(Asataro Miyamori)
Everything I touch
with tenderness alas
pricks like a bramble.
(Peter Beilenson)
The place where I was born:
all I come to-all I touch-
blossoms of the thorn.
(Harold Henderson)
My old village calls-
each time I come near,
thorns in the blossom.
(Leon Lewis)
看到四种不同英译,我凌乱了,这下有四个一茶了。或许这才是俳句的乐趣吧?
Kobayashi Issa, “Everything I touch”
日语罗马字:
Furosato ya yoru mo sawaru mo bara-no-hana
(Old village : come-near also touch also thorn's-flowers)
The poem has been translated in at least four versions:
At my home everything
I touch is a bramble.
(Asataro Miyamori)
Everything I touch
with tenderness alas
pricks like a bramble.
(Peter Beilenson)
The place where I was born:
all I come to-all I touch-
blossoms of the thorn.
(Harold Henderson)
My old village calls-
each time I come near,
thorns in the blossom.
(Leon Lewis)
看到四种不同英译,我凌乱了,这下有四个一茶了。或许这才是俳句的乐趣吧?
✋热门推荐