定风波
Calming the Waves
宋 苏轼
许渊冲、许明 译
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
Listen not to the rain beating against the trees.
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
Better than saddled horse I like sandals and cane.
O I would fain
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.
Calming the Waves
宋 苏轼
许渊冲、许明 译
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
Listen not to the rain beating against the trees.
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
Better than saddled horse I like sandals and cane.
O I would fain
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.
读书随记:五月九日
金石皆销铄,贤愚共网罗。
达从诗似偈,狂觉哭胜歌。
高燕凌鸿鹄,枯槎压芰荷。
此中无别境,此外是闲魔。
晚唐司空图,这诗的标题,也太懒了。司空图,写诗不如论诗。大唐病入膏肓,黄巢义军还请他入伙,作为官僚地主阶级,当然只能消极隐居了,学问大了应该入世、救世才对嘛。
昨天许渊冲百岁仙逝,翻出许先生1984年出版的《汉英对照唐诗一百五十首》,他的老师钱锺书题字,我是认真读过的,前言也不放过,十几岁少年的词汇量真是惨,KETTLE\WINE\TEAR这种常用词居然都不认识。
昨天刷屏的柳宗元《江雪》的翻译后两句跟八几年的不大一样。
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.
这是近期的。八几年的译是这样的:
A straw-cloak’d man in a boat, lo!
Fishing on river cold with snow.
有什么不同?
一晃三十多年,渐行渐远。
莫怪行人频怅望,杜鹃不是故乡花。司空图这一句还不错,记在小本上。
每天都是一首诗。
金石皆销铄,贤愚共网罗。
达从诗似偈,狂觉哭胜歌。
高燕凌鸿鹄,枯槎压芰荷。
此中无别境,此外是闲魔。
晚唐司空图,这诗的标题,也太懒了。司空图,写诗不如论诗。大唐病入膏肓,黄巢义军还请他入伙,作为官僚地主阶级,当然只能消极隐居了,学问大了应该入世、救世才对嘛。
昨天许渊冲百岁仙逝,翻出许先生1984年出版的《汉英对照唐诗一百五十首》,他的老师钱锺书题字,我是认真读过的,前言也不放过,十几岁少年的词汇量真是惨,KETTLE\WINE\TEAR这种常用词居然都不认识。
昨天刷屏的柳宗元《江雪》的翻译后两句跟八几年的不大一样。
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.
这是近期的。八几年的译是这样的:
A straw-cloak’d man in a boat, lo!
Fishing on river cold with snow.
有什么不同?
一晃三十多年,渐行渐远。
莫怪行人频怅望,杜鹃不是故乡花。司空图这一句还不错,记在小本上。
每天都是一首诗。
中国#翻译界泰斗许渊冲逝世# ,缅怀老先生️“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。许渊冲老先生是我国伟大的翻译家,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
钱锺书曾褒奖他:“I have just finished reading it and marvel at the supple ease with which you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter. ”(你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。)
#许渊冲逝世# #百岁翻译泰斗许渊冲逝世# 许老先生千古,小伙伴们来和狗子一起看看许老先生的译作,感受老先生的翻译艺术、铭记他给我们留下的文学瑰宝。
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
A big wind rises, clouds are driven away.
Home am I now the world is under my sway.
Where are brave men to guard the four frontiers today?
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A straw-cloak’d man afloat, behold!
Is fishing snow on river cold.
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
钱锺书曾褒奖他:“I have just finished reading it and marvel at the supple ease with which you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter. ”(你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。)
#许渊冲逝世# #百岁翻译泰斗许渊冲逝世# 许老先生千古,小伙伴们来和狗子一起看看许老先生的译作,感受老先生的翻译艺术、铭记他给我们留下的文学瑰宝。
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
A big wind rises, clouds are driven away.
Home am I now the world is under my sway.
Where are brave men to guard the four frontiers today?
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A straw-cloak’d man afloat, behold!
Is fishing snow on river cold.
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
✋热门推荐