【白昼】
文/奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)
译;梅娜
究竟哪一片天空
让你坠入空无
不同寻常的你不为所动
孤独游弋在时光的波浪中
恒久不变的时空
成熟于一个巨大而又明亮的刹那:
空中的箭头
迷人的靶心
失去记忆的空间
虚无与时间构建的白天:
请你把我清空,并擦拭去
我的一切
包括我的名字
让我沉浸于你的内部:光,空影
而我的存在,已无我,只在漂浮
梅娜 译
DÍA
Octavio Paz
¿De qué cielo caído,
oh insólito,
inmóvil solitario en la ola del tiempo?
Eres la duración,
el tiempo que madura
en un instante enorme, diáfano:
flecha en el aire,
blanco embelesado
y espacio sin memoria ya de flecha.
Día hecho de tiempo y de vacío:
me deshabitas, borras
mi nombre y lo que soy,
llenándome de ti: luz, nada.
Y floto, ya sin mí, pura existencia.
文/奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)
译;梅娜
究竟哪一片天空
让你坠入空无
不同寻常的你不为所动
孤独游弋在时光的波浪中
恒久不变的时空
成熟于一个巨大而又明亮的刹那:
空中的箭头
迷人的靶心
失去记忆的空间
虚无与时间构建的白天:
请你把我清空,并擦拭去
我的一切
包括我的名字
让我沉浸于你的内部:光,空影
而我的存在,已无我,只在漂浮
梅娜 译
DÍA
Octavio Paz
¿De qué cielo caído,
oh insólito,
inmóvil solitario en la ola del tiempo?
Eres la duración,
el tiempo que madura
en un instante enorme, diáfano:
flecha en el aire,
blanco embelesado
y espacio sin memoria ya de flecha.
Día hecho de tiempo y de vacío:
me deshabitas, borras
mi nombre y lo que soy,
llenándome de ti: luz, nada.
Y floto, ya sin mí, pura existencia.
点一首西班牙语诗歌送给19年的云,梦里的云
Muerte en el olvido
Yo sé que existo
porque tú me imaginas.
Soy alto porque tú me crees
alto, y limpio porque tú me miras
con buenos ojos,
con mirada limpia.
Tu pensamiento me hace
inteligente, y en tu sencilla
ternura, yo soy también sencillo
y bondadoso.
Pero si tú me olvidas
quedaré muerto sin que nadie
lo sepa. Verán viva
mi carne, pero será otro hombre
—oscuro, torpe, malo— el que la habita...
遗忘中的死亡(我翻译的,很不严谨)
我知道我存在
因为是你将我想像出来
我高大是因为你相信
我的高大,我澄明,因为你
用善良的眼睛
和清澈的目光注视着我
你的思绪让我也风趣
在你简单的温柔中
我也简单而善良
可如果你将我遗忘
我会经历一种无人觉察的死亡
我将会变成另一个人
我的肉身将继续生活
而我受折磨的灵魂
将寄居其中却又孤单地飘荡
Muerte en el olvido
Yo sé que existo
porque tú me imaginas.
Soy alto porque tú me crees
alto, y limpio porque tú me miras
con buenos ojos,
con mirada limpia.
Tu pensamiento me hace
inteligente, y en tu sencilla
ternura, yo soy también sencillo
y bondadoso.
Pero si tú me olvidas
quedaré muerto sin que nadie
lo sepa. Verán viva
mi carne, pero será otro hombre
—oscuro, torpe, malo— el que la habita...
遗忘中的死亡(我翻译的,很不严谨)
我知道我存在
因为是你将我想像出来
我高大是因为你相信
我的高大,我澄明,因为你
用善良的眼睛
和清澈的目光注视着我
你的思绪让我也风趣
在你简单的温柔中
我也简单而善良
可如果你将我遗忘
我会经历一种无人觉察的死亡
我将会变成另一个人
我的肉身将继续生活
而我受折磨的灵魂
将寄居其中却又孤单地飘荡
Jajajajajajaja no sé si logran observar bien, pero escribí el nombre de 肖战en una chipa. Soy de Paraguay y aquí como en otros países dónde se profesa la religión Católica se festeja La Semana Santa en unos días del mes de abril. Que es un tiempo para reflexionar y recordar la vida de Jesús o sus apóstoles o los santos. En Paraguay siempre se hace la famosa Chipá que está hecha con harina de maíz, queso, grasa de cerdo, almidón de mandioca, lleva también anís. Una vez horneado se ve así. Normalmente se hace en un horno de material llamado Tatakua ( tata=fuego. Y kua=agujero) sería entonces Agujero de Fuego. Realmente son deliciosas y puedes hacer de diferentes tamaños y diseños jajajaja. [爱你][爱你][爱你][馋嘴][馋嘴] Me gusta mi Chipá jajajajaja
✋热门推荐