A przede wszystkim, przyjaciel ma drzewko ogrodowe, tak jak ty.Rzeka Gwiazd nie jest tak jasna jak twoje oczy.Delikatna bryza, nie tak piękna jak ty.Uparty jak Xiao Zhan, serce dziczy.To ty piszesz wszystkie góry i zapisujesz długopis, patrzysz na gwiazdy, jesteś pięknem, jesteś żółtą stroną tytułową, i jesteś miejscem, gdzie wracają tysiące gór i rzek.
英语阅读长难句解析
The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
分析:本句的主干是…objection came from Justice Antonin Scalia…,后面接了一个由关系代词who引导的非限定性定语从句对宾语进行解释说明。在该定语从句中,who是主语,指代Justice Antonin Scalia,谓语是offered,宾语是 an even more robust defense…。of state privileges是defense的后置定语,而现在分词短语going back to the Alien and Sedition Acts是state privileges的后置定语,相当于定语从句which go back to the Alien and Sedition Acts。
词汇指南
objection [əb'dʒekʃən](n.)反对,异议;不喜欢(CET-4)(2013年-阅读4)(ion-名词后缀)
2个派生词:
●objectivity ['ɔbdʒek'tivəti](n.)客观,客观性(超纲词汇)(2012年-阅读3)(ity-名词后缀)
●objectiveness(n.)客观性(超纲词汇)(2010年-阅读4)(ness-名词后缀)
privilege ['privilidʒ](n.)特权,特许;(针对个人的)优待,恩典(vt.)给予…特权(或优待)(CET-4)(2013年-阅读4)(priv=private-私人的,i-连字符,leɡ=leɡal-法律的,e-尾缀 → 在“法律”上拥有某种“私人”(独享)的权力——即“特权,特许”,引申为“优待,优惠”和“给予特权,给予优待”。)
robust [rəu'bʌst](adj.)强健的,强有力的;精力充沛的;结实的(超纲词汇)(2013年-阅读4)(ro=stronɡ-强壮的,bust=best-最好,最佳 → 最强壮的——即“强健的,强有力的”,引申为“精力充沛的;结实的”。另外,著名的饮料品牌“Robust-乐百氏”正是根据“robust-精力充沛的”音译而来。)
1个派生词:
●privileɡed [ˈprivilidʒd](adj.)有特权的;特许的(超纲词汇)(2013年-阅读4)(ed-的)
译文:唯一一个主要反对意见来自安托南·斯卡利亚大法官,他甚至为可追溯到《外国人法和煽动叛乱法》的州特权提供了更加强有力的辩护。
The Administration was in essence asserting that because it didn't want to carry out Congress's immigration wishes, no state should be allowed to do so either.
分析:本句的主干是The Administration was… asserting that…,其中宾语是由that引导的从句。该宾语从句的主干是…no state should be allowed…,从句中还包含一个由because引导的原因状语从句,说明联邦政府认为任何州都不应被允许的原因。
词汇指南
administration [əd,mini'streiʃən](n.)管理,行政;管理部门;行政机构,政府(CET-4)(2005年-阅读2、2008年-阅读1、2013年-阅读4)(administrate-管理,掌管,ion-名词后缀)
1个派生词:
●congress ['kɔŋɡres](n.)(正式)会议;(大写)美国国会,议会(CET-4)(2005年-阅读2、2010年-阅读4、2013年-阅读4)(con-共同,一起,ɡress-词根,走 → 很多人“走”到“一起”、聚到一块——即“(正式)会议”,引申为“美国国会,议会”。)
administer[əd'ministə](= administrate [əd'ministreit]【美】)(v.)管理,掌管;料理…的事物(CET-6、考研词汇)(ad-加强语气,minister-大臣,部长 →“大臣、部长”就是“管理”国家、“掌管”一方事物的人——即“管理,掌管;料理…的事物”。)
1个派生词:
●conɡressional [kən'ɡreʃənəl](adj.)国家立法机关的,议会的;(大写)美国国会的(2008年-阅读4)(ion-名词后缀,al-形容词后缀)
考点搭配:congressional representation议会代表(2008年-阅读4)
译文:奥巴马政府实际上是在坚称,它不想执行国会的移民管理意愿,所以任何州也不应被允许执行。
via:网络
#高校#
The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
分析:本句的主干是…objection came from Justice Antonin Scalia…,后面接了一个由关系代词who引导的非限定性定语从句对宾语进行解释说明。在该定语从句中,who是主语,指代Justice Antonin Scalia,谓语是offered,宾语是 an even more robust defense…。of state privileges是defense的后置定语,而现在分词短语going back to the Alien and Sedition Acts是state privileges的后置定语,相当于定语从句which go back to the Alien and Sedition Acts。
词汇指南
objection [əb'dʒekʃən](n.)反对,异议;不喜欢(CET-4)(2013年-阅读4)(ion-名词后缀)
2个派生词:
●objectivity ['ɔbdʒek'tivəti](n.)客观,客观性(超纲词汇)(2012年-阅读3)(ity-名词后缀)
●objectiveness(n.)客观性(超纲词汇)(2010年-阅读4)(ness-名词后缀)
privilege ['privilidʒ](n.)特权,特许;(针对个人的)优待,恩典(vt.)给予…特权(或优待)(CET-4)(2013年-阅读4)(priv=private-私人的,i-连字符,leɡ=leɡal-法律的,e-尾缀 → 在“法律”上拥有某种“私人”(独享)的权力——即“特权,特许”,引申为“优待,优惠”和“给予特权,给予优待”。)
robust [rəu'bʌst](adj.)强健的,强有力的;精力充沛的;结实的(超纲词汇)(2013年-阅读4)(ro=stronɡ-强壮的,bust=best-最好,最佳 → 最强壮的——即“强健的,强有力的”,引申为“精力充沛的;结实的”。另外,著名的饮料品牌“Robust-乐百氏”正是根据“robust-精力充沛的”音译而来。)
1个派生词:
●privileɡed [ˈprivilidʒd](adj.)有特权的;特许的(超纲词汇)(2013年-阅读4)(ed-的)
译文:唯一一个主要反对意见来自安托南·斯卡利亚大法官,他甚至为可追溯到《外国人法和煽动叛乱法》的州特权提供了更加强有力的辩护。
The Administration was in essence asserting that because it didn't want to carry out Congress's immigration wishes, no state should be allowed to do so either.
分析:本句的主干是The Administration was… asserting that…,其中宾语是由that引导的从句。该宾语从句的主干是…no state should be allowed…,从句中还包含一个由because引导的原因状语从句,说明联邦政府认为任何州都不应被允许的原因。
词汇指南
administration [əd,mini'streiʃən](n.)管理,行政;管理部门;行政机构,政府(CET-4)(2005年-阅读2、2008年-阅读1、2013年-阅读4)(administrate-管理,掌管,ion-名词后缀)
1个派生词:
●congress ['kɔŋɡres](n.)(正式)会议;(大写)美国国会,议会(CET-4)(2005年-阅读2、2010年-阅读4、2013年-阅读4)(con-共同,一起,ɡress-词根,走 → 很多人“走”到“一起”、聚到一块——即“(正式)会议”,引申为“美国国会,议会”。)
administer[əd'ministə](= administrate [əd'ministreit]【美】)(v.)管理,掌管;料理…的事物(CET-6、考研词汇)(ad-加强语气,minister-大臣,部长 →“大臣、部长”就是“管理”国家、“掌管”一方事物的人——即“管理,掌管;料理…的事物”。)
1个派生词:
●conɡressional [kən'ɡreʃənəl](adj.)国家立法机关的,议会的;(大写)美国国会的(2008年-阅读4)(ion-名词后缀,al-形容词后缀)
考点搭配:congressional representation议会代表(2008年-阅读4)
译文:奥巴马政府实际上是在坚称,它不想执行国会的移民管理意愿,所以任何州也不应被允许执行。
via:网络
#高校#
今天是悲伤Flora
早上国际处派我 陪同一个西班牙外教去办文件
然后他会意大利语 (but人家是真的帅)
加上上次陪同另一个西班牙外教的经验得知
当一个欧洲人说自己会一点意大利语的时候,他/她能说得顺溜我100倍
然后重点来了
一开始 他用意大利语问:你叫什么
我说我叫Flora,他说:哦 Sara 我纠正他:我是Flora
后来叫我处理文件:Sara你过了看看 我纠正他:Flora
最后分别的时候:再见Sara
好吧ヽ(  ̄д ̄;)ノStron
果然:翻书马红梅 合书孙红雷
陪你吹了两小时的冷风 还误了paola的课
到最后你还想着Sara
早上国际处派我 陪同一个西班牙外教去办文件
然后他会意大利语 (but人家是真的帅)
加上上次陪同另一个西班牙外教的经验得知
当一个欧洲人说自己会一点意大利语的时候,他/她能说得顺溜我100倍
然后重点来了
一开始 他用意大利语问:你叫什么
我说我叫Flora,他说:哦 Sara 我纠正他:我是Flora
后来叫我处理文件:Sara你过了看看 我纠正他:Flora
最后分别的时候:再见Sara
好吧ヽ(  ̄д ̄;)ノStron
果然:翻书马红梅 合书孙红雷
陪你吹了两小时的冷风 还误了paola的课
到最后你还想着Sara
✋热门推荐