【猫头鹰帮助英国男子治疗创伤后应激障碍 与主人一起帮助更多患者|Un hombre británico y su lechuza animan a los pacientes con trastorno por estrés postraumático】Jaylo de Cardiff, Gales, y su lechuza Louie, tienen el vínculo más increíble. Tienen la misión de ayudar a aumentar la conciencia sobre la salud mental y a aquellos que luchan contra el trastorno por estrés postraumático (TEPT). Jaylo, quien sufre de TEPT, creó la página de Facebook "Many Downs, Time To Get Up", como una comunidad segura donde las personas pueden leer sus publicaciones honestas y ser inspiradas a luchar contra el TEPT. Más: https://t.cn/A6fY3QRx
【李克强同巴基斯坦总理伊姆兰·汗通电话 要求巴方切实加强对在巴中方人员和机构的安全保护|Li Keqiang pide a su homólogo pakistaní que lleve a cabo una investigación sobre la mortal explosión de un autobús】China ha solicitado a Pakistán que se investiguen urgentemente las causas de la explosión en un autobús que mató a nueve trabajadores chinos. El primer ministro chino, Li Keqiang, instó el viernes 16 de julio a su homólogo paquistaní, Imran Khan, a que averigüe quién está detrás del incidente ocurrido este miércoles en el distrito del Alto Kohistan situado en la zona noroccidental del país. Durante una llamada telefónica entre los dos mandatarios, Khan expresó sus condolencias a las familias de las víctimas y al Gobierno chino. El Ministerio de Información de Pakistán confirmó este jueves 15 de julio que se han hallado rastros de explosivos en el lugar de los hechos y señaló que no se descarta la teoría de un posible atentado terrorista. Más: https://t.cn/A6fYRR2f
曾经利用时差工作,现用时差拖延工作。
不做笔译好久了,想起帮我初翻、做图的人还是会觉得好感激。
有时怀疑“老师”这个词被滥用,但这次劳烦审校的两位朋友确实堪称老师,语感好而富有耐心,分别从古今中外不同的角度指正和润色。自己翻的时候常常囿于一句之内的措辞和调度,珍惜能被高人有的放矢地审视。
本以为入职前这周是人生最后的暑假,想安排满满当当的娱乐活动,“如火如荼”,结果连忙了三天,歇了周四又工作了一天。
上次读基罗加也是在投身全日制的前夕,我热烈持久的身心总渴求被占据、被消耗。读“La abeja haragana”得到莫大安慰,同时告诫自己,侥幸会带来比踏踏实实时失误要惨痛数倍的代价。
“No es nuestra inteligencia, sino nuestro trabajo quien nos hace tan fuertes. Yo usé una sola vez de mi inteligencia, y fue para salvar mi vida. No habría necesitado de ese esfuerzo, sí hubiera trabajado como todas. Me he cansado tanto volando de aquí para allá, como trabajando. Lo que me faltaba era la noción del deber, que adquirí aquella noche. Trabajen, compañeras, pensando que el fin a que tienden nuestros esfuerzos —la felicidad de todos— es muy superior a la fatiga de cada uno. A esto los hombres llaman ideal, y tienen razón. No hay otra filosofía en la vida de un hombre y de una abeja.”
不做笔译好久了,想起帮我初翻、做图的人还是会觉得好感激。
有时怀疑“老师”这个词被滥用,但这次劳烦审校的两位朋友确实堪称老师,语感好而富有耐心,分别从古今中外不同的角度指正和润色。自己翻的时候常常囿于一句之内的措辞和调度,珍惜能被高人有的放矢地审视。
本以为入职前这周是人生最后的暑假,想安排满满当当的娱乐活动,“如火如荼”,结果连忙了三天,歇了周四又工作了一天。
上次读基罗加也是在投身全日制的前夕,我热烈持久的身心总渴求被占据、被消耗。读“La abeja haragana”得到莫大安慰,同时告诫自己,侥幸会带来比踏踏实实时失误要惨痛数倍的代价。
“No es nuestra inteligencia, sino nuestro trabajo quien nos hace tan fuertes. Yo usé una sola vez de mi inteligencia, y fue para salvar mi vida. No habría necesitado de ese esfuerzo, sí hubiera trabajado como todas. Me he cansado tanto volando de aquí para allá, como trabajando. Lo que me faltaba era la noción del deber, que adquirí aquella noche. Trabajen, compañeras, pensando que el fin a que tienden nuestros esfuerzos —la felicidad de todos— es muy superior a la fatiga de cada uno. A esto los hombres llaman ideal, y tienen razón. No hay otra filosofía en la vida de un hombre y de una abeja.”
✋热门推荐