会者定离,一期一祈。一场雨好大还是少许点承诺我今天又话多了,I thought, in fact , it was just, I thought.祝你越来越好趟过难关,便生长。就像杨绛先生说的那样“无论什么关系,情分被消耗殆尽,缘分便走到终点。把错归咎于自己,礼貌退场,把别人还给别人,把自己还给自己。让花成花,让树成树,从此山水一程,再不相逢。愿来生,不见,不念,不欠。”人潮汹涌,不负遇见,愿我是一份礼物,送你一束花送你一份开心,事出无悔,该好好道别了,各自奔赴星河。做到我19,20年没做到的事,总会慢慢生长。 https://t.cn/R2Wx0zh
[水稻]【#考研英语#每日一练】长难句解析(45)
This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.
这个句子是一个36个单词的长难句,所以想要理解句意必定要先断句处理。断句可以先考虑一些比较明显的标志,比如标点和连词,这里的逗号和两个连词:if和that都可以把句子断成“长度适中”且“语法结构完整”的部分:This would be reasonable 是主句,if it were not for the fact是条件状语从句,that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors由于句子中什么也不缺,所以可以断定它是fact的同位语从句,但是由于句子过长,我们可以把他从标点处再断开,原因是其后的并列连词or把后面的内容和to cite themselves in their future publications进行并列。通过这些手段,此句被断成四个“长度适中”且“语法结构完整”的部分。
首先主句This would be reasonable 比较好理解,直译为“这将会是合理的”。条件状语从句if it were not for the fact句式也不复杂,可以直译为“如果它不是为了这个事实”。同位语从句that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications中,首先理解publications,因为加了s所以是可数名词,意为“刊物”,cite them字面意思“引用他们”,根据前面的“科学家”和后文的“刊物”,可以在“引用他们”的后面再补充诸如“作品”或者“著作”亦或是“观点”的表达,则整个句子会更加通顺。另外这一部分的语序方面,要把in their future publications这个地点状语前置到动词cite的前面翻译,则整个部分可以翻译为“科学家可以轻易地安排在他们未来的刊物中引用自己的作品”。最后一部分or get associates to do so for them in return for similar favors,句式结构get sb. to do sth.“让某人做某事”,可以直译“或者让同伴去做同样的事情以获得类似的回报”。
以上把断句的四个部分全部翻译完毕,只需最后一步——按照汉语的表达把他们组合成一个完整的句子。因为在汉语中,我们通常会说“如果......那么......”,所以这里我们可以把if这个条件状语从句调到主句This would be reasonable 的前面。除此之外,that这个从句是补充说明fact的同位语,所以我们可以把这一部分也一起调到主句之前,用双破折号夹在中间,以表明这部分是同位语起解释说明作用。
所以经过调整后,这个句子的译文是:“如果它不是为了这个事实——科学家可以轻易地安排在他们未来的刊物中引用自己的作品,或者让同伴去做同样的事情以获得类似的回报——这将会是合理的”。
往期长难句:https://t.cn/A6fAcQrJ
This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.
这个句子是一个36个单词的长难句,所以想要理解句意必定要先断句处理。断句可以先考虑一些比较明显的标志,比如标点和连词,这里的逗号和两个连词:if和that都可以把句子断成“长度适中”且“语法结构完整”的部分:This would be reasonable 是主句,if it were not for the fact是条件状语从句,that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors由于句子中什么也不缺,所以可以断定它是fact的同位语从句,但是由于句子过长,我们可以把他从标点处再断开,原因是其后的并列连词or把后面的内容和to cite themselves in their future publications进行并列。通过这些手段,此句被断成四个“长度适中”且“语法结构完整”的部分。
首先主句This would be reasonable 比较好理解,直译为“这将会是合理的”。条件状语从句if it were not for the fact句式也不复杂,可以直译为“如果它不是为了这个事实”。同位语从句that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications中,首先理解publications,因为加了s所以是可数名词,意为“刊物”,cite them字面意思“引用他们”,根据前面的“科学家”和后文的“刊物”,可以在“引用他们”的后面再补充诸如“作品”或者“著作”亦或是“观点”的表达,则整个句子会更加通顺。另外这一部分的语序方面,要把in their future publications这个地点状语前置到动词cite的前面翻译,则整个部分可以翻译为“科学家可以轻易地安排在他们未来的刊物中引用自己的作品”。最后一部分or get associates to do so for them in return for similar favors,句式结构get sb. to do sth.“让某人做某事”,可以直译“或者让同伴去做同样的事情以获得类似的回报”。
以上把断句的四个部分全部翻译完毕,只需最后一步——按照汉语的表达把他们组合成一个完整的句子。因为在汉语中,我们通常会说“如果......那么......”,所以这里我们可以把if这个条件状语从句调到主句This would be reasonable 的前面。除此之外,that这个从句是补充说明fact的同位语,所以我们可以把这一部分也一起调到主句之前,用双破折号夹在中间,以表明这部分是同位语起解释说明作用。
所以经过调整后,这个句子的译文是:“如果它不是为了这个事实——科学家可以轻易地安排在他们未来的刊物中引用自己的作品,或者让同伴去做同样的事情以获得类似的回报——这将会是合理的”。
往期长难句:https://t.cn/A6fAcQrJ
【葛面同学录】
姓名:格雷厄姆 (phenomosoun ??)考克森
生日:1969年3月12日
出生地:德国的某地
身高:182!
世界上最棒的事是:一见钟情
最棒的地方是:床
最棒的饮料:茶、潘诺酒、红酒
最棒的专辑:My bloody valentine最后那张
英国最糟糕的是:爱国的人
最棒的团体:披头士,my bloody valentine
nicest feeling:꯭和꯭某꯭人꯭在꯭床꯭上꯭弄꯭出꯭很꯭大꯭的꯭声꯭响꯭
Blur最好的单曲:可能是比较新的歌, intertia,slow down?
最喜欢的专辑:Rubber Soul (那么多年之后还是它)
英格兰它好就好在:有幽默感
#Graham fact#
姓名:格雷厄姆 (phenomosoun ??)考克森
生日:1969年3月12日
出生地:德国的某地
身高:182!
世界上最棒的事是:一见钟情
最棒的地方是:床
最棒的饮料:茶、潘诺酒、红酒
最棒的专辑:My bloody valentine最后那张
英国最糟糕的是:爱国的人
最棒的团体:披头士,my bloody valentine
nicest feeling:꯭和꯭某꯭人꯭在꯭床꯭上꯭弄꯭出꯭很꯭大꯭的꯭声꯭响꯭
Blur最好的单曲:可能是比较新的歌, intertia,slow down?
最喜欢的专辑:Rubber Soul (那么多年之后还是它)
英格兰它好就好在:有幽默感
#Graham fact#
✋热门推荐