推动孩子的“自主阅读“系列
(篇一)为什么?
有识字量、家中有书、从小也亲子阅读,可孩子却不愿主动阅读。
首先,这样的情况很正常!
譬如我有一定的英文词汇,也有读懂的能力,但我在遇到(图 左、右)的包装,我内心第一反应一定会主动读(图右),虽然字量上更多。
(图左)的英文,我现有的词汇量,是可以读出来的,但由于我英文词汇量的运用熟练度并不够。若要通读下来,是需要我全身心投入的,读的过程不是享受的,也不是愉悦的。
可(图右)的中文就不一样,我中文的阅读能力、词汇的熟练掌握的难度,是远超于这个包装袋的,我读起来是很轻松的,很简单的。
所以:孩子也是这个道理。
虽然他有一定的识字量,前期也铺垫了很久,但是家长感觉孩子应该可以读,并不代表孩子感觉可以读。因为字跟字、词与词、句和句,搭配稍微有变化,语意上就会有很大的差别。
孩子读起来其实是困难的,并不是我们想象中的只要字认识大半,就应该去主动读书的。
想要孩子自主阅读,有自发的内驱力去阅读,那么阅读的材料,一定不是他用尽洪荒之力才能读懂的,一定是他轻轻松松的,愉悦的就可以读完的。
畏难情绪会阻碍了孩子主动去阅读。
❤好久没写(自家经验总结的)系列短文了,之前写过太多。举例https://t.cn/A6yLXJtf。[嘻嘻]
这个系列的【下篇】我的预计划是“怎么做”?或者评论区给点方向也行。
(篇一)为什么?
有识字量、家中有书、从小也亲子阅读,可孩子却不愿主动阅读。
首先,这样的情况很正常!
譬如我有一定的英文词汇,也有读懂的能力,但我在遇到(图 左、右)的包装,我内心第一反应一定会主动读(图右),虽然字量上更多。
(图左)的英文,我现有的词汇量,是可以读出来的,但由于我英文词汇量的运用熟练度并不够。若要通读下来,是需要我全身心投入的,读的过程不是享受的,也不是愉悦的。
可(图右)的中文就不一样,我中文的阅读能力、词汇的熟练掌握的难度,是远超于这个包装袋的,我读起来是很轻松的,很简单的。
所以:孩子也是这个道理。
虽然他有一定的识字量,前期也铺垫了很久,但是家长感觉孩子应该可以读,并不代表孩子感觉可以读。因为字跟字、词与词、句和句,搭配稍微有变化,语意上就会有很大的差别。
孩子读起来其实是困难的,并不是我们想象中的只要字认识大半,就应该去主动读书的。
想要孩子自主阅读,有自发的内驱力去阅读,那么阅读的材料,一定不是他用尽洪荒之力才能读懂的,一定是他轻轻松松的,愉悦的就可以读完的。
畏难情绪会阻碍了孩子主动去阅读。
❤好久没写(自家经验总结的)系列短文了,之前写过太多。举例https://t.cn/A6yLXJtf。[嘻嘻]
这个系列的【下篇】我的预计划是“怎么做”?或者评论区给点方向也行。
之四:
《爱玲说》,刘绍铭写给自己和读者的闲来读物。分甲乙两辑。
上辑摘录了几句几段经典语录,确是经典。但这几句经典在上辑的好多篇幅里反复提及,不知是语录太好,写一篇都要带上一句,重复率太高,索然无味了。附带也有提及中英文翻译对比。
幸好还有下辑。说夏志清、叶灵凤、郑树森、林行止、鲁迅、周作人、思果等轶事,救了这本书,救了一本书的厚度。但与本书主题《说爱玲》相去甚远,可惜了这么美的封面。
《爱玲说》,刘绍铭写给自己和读者的闲来读物。分甲乙两辑。
上辑摘录了几句几段经典语录,确是经典。但这几句经典在上辑的好多篇幅里反复提及,不知是语录太好,写一篇都要带上一句,重复率太高,索然无味了。附带也有提及中英文翻译对比。
幸好还有下辑。说夏志清、叶灵凤、郑树森、林行止、鲁迅、周作人、思果等轶事,救了这本书,救了一本书的厚度。但与本书主题《说爱玲》相去甚远,可惜了这么美的封面。
《使女的故事》第四季大结局,最引起我注意的,是曾经掌握基列国生杀大权的弗莱德向曾经的下属尼克求饶命时,不断称呼对方为“Son”。字幕巧妙地译成“孩子”而非“儿子”,但此处的中西方文化差异依然非常明显。中文里,把非家庭关系的人称为“儿子”或“孙子”,一般都会被理解为损人或骂人,那是因为我们有长幼有序的传统。英文的潜台词则完全不同,长者若称对方为son,那是非常亲昵的表示。弗莱德那一声声“Son”,若要翻译得地道,就是“我一直把你当自己儿子看待啊”。英语里直呼年轻人grandson我倒是没见过,但称呼长者grandpa的,潜台词往往是“你这个老不死的”。同理,你想骂人家“小屁孩”,但一句“boy”顿时变得套近乎了。
✋热门推荐