【百年瞬间丨青藏铁路全线建成通车】2006年7月1日上午,世界海拔最高的铁路——青藏铁路——全线正式通车,通车仪式在青海格尔木和西藏拉萨两地同时举行。青藏高原长期以来交通闭塞,物流不畅。新中国成立后,中共中央决定:要把铁路修到拉萨。此后,青藏铁路的建设历经了半个世纪。一期工程西宁至格尔木段814公里,1958年开工,1984年建成通车;二期工程格尔木至拉萨段2001年6月29日开工,2006年7月1日全线通车。青藏铁路,东起青海西宁,南至西藏拉萨,全长1956千米,是中国新世纪四大工程之一。青藏铁路的通车,彻底结束了占全国八分之一国土面积的西藏自治区不通铁路的历史,它推动西藏进入铁路时代,拉动了青藏高原的经济发展。 Le matin du 1er juillet 2006, le chemin de fer Qinghai-Tibet, le chemin de fer le plus haut du monde, a été officiellement mis en service. La cérémonie d'ouverture a eu lieu simultanément à Golmud (Qinghai) et à Lhassa (Tibet). La circulation sur le plateau Qinghai-Tibet était impossible depuis longtemps. Après la fondation de la République populaire de Chine, le Comité central du Parti communiste chinois a décidé de construire le chemin de fer vers Lhassa. Depuis lors, la construction du chemin de fer Qinghai-Tibet a duré un demi-siècle. La première phase de la section Xining-Golmud était de 814 kilomètres, commencée en 1958 et mise en service en 1984; la deuxième phase de la section Golmud-Lhassa a commencé le 29 juin 2001 et a été ouverte à la circulation le 1er juillet 2006. Le chemin de fer Qinghai-Tibet, commençant de Xining (Qinghai) à l'est et se terminant à Lhassa (Tibet) au sud, avec une longueur totale de 1956 kilomètres, est l'un des quatre grands projets du nouveau siècle en Chine. La circulation du chemin de fer Qinghai-Tibet a complètement mis fin à l'histoire de l'absence de chemin de fer dans la région autonome du Tibet, qui représente un huitième de la superficie du pays. Elle a poussé le Tibet dans l'ère ferroviaire et a stimulé le développement économique du plateau Qinghai-Tibet. #UnMomentSurCentAns#
【新疆非遗传承人:“文化灭绝”是一派胡言】Des artistes de différents groupes ethniques minoritaires du Xinjiang ont réfuté les accusations relatives à une supposée "extinction culturelle" dans la région autonome ouïghoure. Beaucoup, en Occident, prétendent que le gouvernement chinois favorise la culture des Han par rapport à celles des minorités ethniques du Xinjiang, au point de les éliminer complètement. Les artistes s'exprimaient ainsi samedi lors d'une conférence de presse donnée dans la capitale de la région, sur la protection des cultures ethniques traditionnelles. Ils ont déclaré que les formes d'art ethniques traditionnelles sont en fait protégées et développées, plutôt que supprimées. 详细报道:https://t.cn/A6fZfC24
【广东省教育厅:将分点对待 加强高考考点管控】6月2日,广东省人民政府新闻办公室举行新闻发布会,通报高考筹备工作相关安排。广东省教育厅厅长景李虎在发布会上表示,广东在部署高考考点疫情防控工作上,将分点对待,加强考点管控。L'examen national d'entrée à l'université de Chine, ou Gaokao, aura lieu dimanche et lundi. Cela survient alors que la province méridionale du Guangdong a signalé mardi 10 cas locaux de COVID-19 et 7 cas asymptomatiques. Les autorités provinciales ont publié des mesures de prévention face au virus pour le Gaokao. Tous les candidats sont étroitement surveillés depuis deux semaines avant l'examen, et un test d'acide nucléique est requis. Tout le personnel administrant les examens doit être complètement vacciné. Les étudiants dont le test est positif participeront aux examens dans des établissements médicaux désignés. #共同战疫# #全球战疫总动员# #COVID19# #coronavirus# 法语全文链接:https://t.cn/A6VWFZZz
✋热门推荐