Ban’s Diving Resort team is excited to announce our reopening on the 1st of July 2021. During the recent closures, we have been using the time to renovate facilities, reshape our beautiful gardens, rehabilitate the coral reefs, and reorganise our PADI diver training programs ⛵️
We invite you back to the resort and encourage you to visit the healthy reefs surrounding the island.
In addition to opening our full range of hotel accommodation, we will also open:
Fun diving, freediving, and beginner to pro level diver training will be available daily.
Ban’s Pool
Ban’s Beach Restaurant
Ban’s 24 Convenience Stores
Ban’s Fitness
Ban’s Dive Retail Shops
Ban’s Salon
The Coffee House
Fishbowl Beach Bar
Punrak Farm
☎️ To make a reservation please visit us at:
www.bansdivingresort.com
Tel: 077 456466, 081 9798025
Inbox: m.me/bansdivingresort
Line: https://t.cn/A6VsONBV
Until further notice, visitors to our island will be asked to follow normal social distancing best practices and travel measures. If you’re ready to get out of the house, we are ready to welcome you back at Ban’s.
#bansdivingresort
#kohtao
#thailand
#เกาะเต่า
#scubadiving
#freediving
We invite you back to the resort and encourage you to visit the healthy reefs surrounding the island.
In addition to opening our full range of hotel accommodation, we will also open:
Fun diving, freediving, and beginner to pro level diver training will be available daily.
Ban’s Pool
Ban’s Beach Restaurant
Ban’s 24 Convenience Stores
Ban’s Fitness
Ban’s Dive Retail Shops
Ban’s Salon
The Coffee House
Fishbowl Beach Bar
Punrak Farm
☎️ To make a reservation please visit us at:
www.bansdivingresort.com
Tel: 077 456466, 081 9798025
Inbox: m.me/bansdivingresort
Line: https://t.cn/A6VsONBV
Until further notice, visitors to our island will be asked to follow normal social distancing best practices and travel measures. If you’re ready to get out of the house, we are ready to welcome you back at Ban’s.
#bansdivingresort
#kohtao
#thailand
#เกาะเต่า
#scubadiving
#freediving
#许渊冲的诗译人生# 许渊冲的翻译之道
《老子》第一句后六个字“名可名,非常名”。意思就是:实物是可以有名字的,但名字并不等于实物。这六个字可以翻译如下:
Things may be named, but names are not the things.
应用到文学翻译上来,那就是,文学作品是可以翻译的,但翻译作品并不等于原著。
译著虽不能等于原著,但距离原著所描写的现实不一定比原著更远。如果译著比原著距离现实更近,那就是译著胜过原著了。这就为文学翻译优化论打下了理论基础。
许渊冲曾模仿《老子》第一章写了《译论》,译成英文如下:
译可译,非常译。
忘其形,得其意。
得意,理解之始;
忘形,表达之母。
故应得意,以求其同;
故应忘形,以存其异。
两者同出,异名同理。
得意忘形,求同存异。
翻译之道。
Translation is possible, it is not transliteration.
Forget the original form; get the original idia!
Getting the idea, you understand the original;
Forgetting the form, you express the idea.
Be true to the idea common to two languages;
Be free from the form peculiar to the original!
Idea and form are two sides of one thing.
Get the common idea; forget the peculiar form!
That is the way of literary translation.
| 许渊冲《梦与真》
#许渊冲的绝美译文##v光新星#
《老子》第一句后六个字“名可名,非常名”。意思就是:实物是可以有名字的,但名字并不等于实物。这六个字可以翻译如下:
Things may be named, but names are not the things.
应用到文学翻译上来,那就是,文学作品是可以翻译的,但翻译作品并不等于原著。
译著虽不能等于原著,但距离原著所描写的现实不一定比原著更远。如果译著比原著距离现实更近,那就是译著胜过原著了。这就为文学翻译优化论打下了理论基础。
许渊冲曾模仿《老子》第一章写了《译论》,译成英文如下:
译可译,非常译。
忘其形,得其意。
得意,理解之始;
忘形,表达之母。
故应得意,以求其同;
故应忘形,以存其异。
两者同出,异名同理。
得意忘形,求同存异。
翻译之道。
Translation is possible, it is not transliteration.
Forget the original form; get the original idia!
Getting the idea, you understand the original;
Forgetting the form, you express the idea.
Be true to the idea common to two languages;
Be free from the form peculiar to the original!
Idea and form are two sides of one thing.
Get the common idea; forget the peculiar form!
That is the way of literary translation.
| 许渊冲《梦与真》
#许渊冲的绝美译文##v光新星#
王子回到了他的城堡
迷人的微笑
逃不掉,忘不了
像是心里有只小黑猫
不停地在心上挠啊挠
旋转木马闭着眼睛在睡觉
我在教堂里低着头祈祷
今天直be可好?[笑cry][笑cry][笑cry]
@摩登兄弟刘宇宁
┈┈┈┈┈┈ 摩登兄弟刘宇宁
┈┈┈┈┈┈┈┈ 刘宇宁
#刘宇宁616开心夜# 。
#爱豆v力量# 。
#传承-摩登兄弟刘宇宁[音乐]#
迷人的微笑
逃不掉,忘不了
像是心里有只小黑猫
不停地在心上挠啊挠
旋转木马闭着眼睛在睡觉
我在教堂里低着头祈祷
今天直be可好?[笑cry][笑cry][笑cry]
@摩登兄弟刘宇宁
┈┈┈┈┈┈ 摩登兄弟刘宇宁
┈┈┈┈┈┈┈┈ 刘宇宁
#刘宇宁616开心夜# 。
#爱豆v力量# 。
#传承-摩登兄弟刘宇宁[音乐]#
✋热门推荐