提供三个不大不小的命题给大家参考:
一、“艺术即简择” (“Art is selection.") -- 怀德海;
二、“翻译是门艺术--一门永远无法完美的艺术。”
三、翻对不难;难在解对!
最近我经历了一次“小错误,大教训”,值得与大家分享:拙译方挽泰戈尔诗的原文,不知怎地,把“托性天”误植为“全性天”,一字之差,千里之谬。接着又发现,简体“托”字,不无歧义,或作“托住、撑起、支持”,或作“寄托”。到底该如何简择?经查作者方大师手稿原迹,果然行书“託”字。從不作“托住、撐起、支持”解,只合作“寄托于、托身于”解。登時撥云見天。現將〔但望是〕修正本呈上,聊以補過!各位,如此看來,翻譯的難關何在?不是再明顯不過的嗎?可做到,談何容易!甚至名家都會在此觸礁,例如英國牛津大學英譯《紅樓夢》的Hawks教授。(他把“小叔子”錯解為“uncle"。)
一、“艺术即简择” (“Art is selection.") -- 怀德海;
二、“翻译是门艺术--一门永远无法完美的艺术。”
三、翻对不难;难在解对!
最近我经历了一次“小错误,大教训”,值得与大家分享:拙译方挽泰戈尔诗的原文,不知怎地,把“托性天”误植为“全性天”,一字之差,千里之谬。接着又发现,简体“托”字,不无歧义,或作“托住、撑起、支持”,或作“寄托”。到底该如何简择?经查作者方大师手稿原迹,果然行书“託”字。從不作“托住、撐起、支持”解,只合作“寄托于、托身于”解。登時撥云見天。現將〔但望是〕修正本呈上,聊以補過!各位,如此看來,翻譯的難關何在?不是再明顯不過的嗎?可做到,談何容易!甚至名家都會在此觸礁,例如英國牛津大學英譯《紅樓夢》的Hawks教授。(他把“小叔子”錯解為“uncle"。)
这次来巴黎终于去了最有名的花神咖啡馆,列夫托尔斯泰、马克吐温、拜伦 海明威毕加索很多历史上的艺术文学家都曾光顾过,中国的诗(zha)人(nan)徐志摩也在这里给林徽因写过情书[允悲]。这里的热巧克力超级浓郁,但是不甜不腻,刚入口的一瞬间幸福感爆棚还有服务员推荐的一款全世界最好吃的甜品,我在上海也吃过很多不同口味的甜品了,但是这个确实这是我吃过最最最好吃的甜品!松软的面包上面浓郁的巧克力酱中间夹着冰淇淋,好吃到想哭[泪]超级赞!超级赞!超级赞! https://t.cn/z8fJnSE
同心靈的高度相比,塵世的一切顯得多麼卑下。一一托爾斯泰
#垂直中小v推荐计划##文化##文学##文學、書法、歷史、哲學、軍事、人生##外国文学##琴棋书画诗酒花茶##琴棋书画,诗酒花茶##文艺##俄罗斯文学##列夫托尔斯泰##俄国文学##人性之美丽##阅读人性之美##人性的弱点##解密人性##文学经典诵读每日一语#
#垂直中小v推荐计划##文化##文学##文學、書法、歷史、哲學、軍事、人生##外国文学##琴棋书画诗酒花茶##琴棋书画,诗酒花茶##文艺##俄罗斯文学##列夫托尔斯泰##俄国文学##人性之美丽##阅读人性之美##人性的弱点##解密人性##文学经典诵读每日一语#
✋热门推荐