#读书不能凭幻觉# A: Ich möchte mir ein gebrauchtes Auto kaufen. B: Dann lass dich von dem Händler nicht über den Tisch ziehen. Nimm Uwe mit. Der ist doch Automechaniker. A: 我想买一辆二手车。B:那你可别让卖家给骗了。最好带上Uwe,他是个汽车修理工。jemanden über den Tisch ziehen 欺骗某人。今天的俚语直译是把某人拽过桌子,这个说法来源于拜仁州一项名为“手指摔跤”的民间运动,玩法就是俩个哥们分别坐在桌子两侧,分别用一只手的中指拽着一个铁环,谁能把对方拽到自己这边的桌子来,谁就赢了,比赛时的画风请见配图。其实原理和拔河类似,但和拔河不同的是,据说这项运动的赢家一般都是凭借技巧而不是力量取胜,所以人们就说被拽到桌子这边的人其实不是被拽过来的,而是被骗过来的,所以这个über den Tisch ziehen的俚语后来干脆就直接演变成了骗人的意思,就这样。
#读书不能凭幻觉# A: Die Hochzeit eurer Tochter war wirklich ein ganz tolles Fest. Da habt ihr sicher tief in die Tasche greifen müssen? B: Ach, so teuer war es gar nicht. A: 你们女儿的婚礼办得真不错。你们肯定花了不少钱。B:哎呀,也没有花太多啦。tief in die Tasche greifen müssen 花费很大。今天的俚语直译是必须把手深深的伸进兜里掏,很具体很形象有木有?假如说这里的Tasche指的是个装钱的袋子,那什么情况能让一个人不得不深深的往这个袋子的最下面掏呢?需要很多钱的情况呗。需要的钱多自然只能把钱袋最下面的都掏出来才够花嘛,所以深深的掏钱袋 意思就是 花费大![二哈]
#读书不能凭幻觉# A: Dein Neffe scheint ja ein gemachter Mann zu sein: Mit 35 Jahren leitet er schon das beste Hotel der Stadt. B: Er hat sich seinen Erfolg aber auch hart erarbeitet. A你侄子看上去像个成功人士啊:35岁就管理这个城市最好的酒店了。B:他的成功也是得来不易。ein gemachter Mann sein 成功人士。今天的俚语直译是是个做成了的人,这个其实字面已经很好理解了,做成了的人,就是做成了事的人,所以就是成功人士高富帅了呗。[酷]
✋热门推荐