【《催化剂》新书发布会】2017年10月28日(周六)19:00 - 21:00【嘉宾】包弫(JenniferBall)(当代美国文坛的“跨领域”作家,曾担任摇滚乐队主唱、大学教授并从事古文明的语言学数据研究);李琪(Maggie Li)(译者)【简介】《催化剂》这本书是包弫的第二本书,它从有趣却深刻的角度探索了化学专业研究生的世界,以及在纽约市以“唱歌电报”为生的生活状态。纽约的生活充满了挫折,包弫的黑色幽默赋予了谢尔碧——“唱歌电报”员,麦克斯——她的化学家老公,还有哈德利——他们共同的朋友,一种悲伤,甜蜜与搞笑杂糅的人格魅力。【地点】单向空间朝阳大悦城店(朝阳区朝阳北路101号朝阳大悦城5楼42室)【报名链接】https://t.cn/ROdTmSP
机械社新书两种[玫瑰]。1是图论的,“中国邮电员问题”出自管梅谷教授的文章,一直不知问题提出者是谁?如果是他在山大指导的博士,那是我同窗。2是几何的,译者之一是北京四中老师,48题是莫利定理:任意三角形的三个三等分线之交点构成等边三角形。莫利培养了50多位博士,最终留名的是这个初等定理!
【领着巴西人逛胡同儿《骆驼祥子》葡文译本正式出版】 国际在线报道(中国国际广播电台驻巴西记者 郭昊):中国著名作家老舍先生的代表作《骆驼祥子》葡文版近日在巴西正式出版,这是老舍先生的作品首次被译介到巴西。这本书的译者马西娅·施马尔茨(中文名修安琪)是巴西米纳斯州联邦大学的教授。她出生于巴西阿雷格里港市,幼年跟随中国养父在台湾生活,精通中文和葡文,译有《中国神话故事》《鲁迅小说作品集》《活着》等多部中国文学作品。近日,修安琪接受了中国国际广播电台记者的专访。采访中她谈及了多年来翻译中国文学作品的别样心路,也分享了巴西人对于中国文学的独到的理解。
“现在翻译中国文学作品容易多了。以前小说里的许多东西,巴西人根本就没听说过。现在不同了,越来越多来自中国的事物开始走进了巴西人的生活。”
这是《骆驼祥子》葡萄牙语译本的作者修安琪在翻译完老舍先生著作后最大的感受,“中国风”的兴起,让她的翻译工作变得轻松了不少。她回忆08年自己在翻译余华的小说《活着》的时候,为了一个“饺子”的译名可谓是绞尽脑汁,但现在“饺子”就如同很多其他“中国制造”的产品一样,早已走入了巴西寻常百姓家。
《骆驼祥子》的出版对于修安琪来说并不是终点,她早已开启了下一段征程。不同于关注老北京胡同生活的《骆驼祥子》,修安琪这次将自己的目光瞄准了关中平原,选择了在中国文学界同样享有盛誉的陈忠实作品《白鹿原》。https://t.cn/ROCwxNy
“现在翻译中国文学作品容易多了。以前小说里的许多东西,巴西人根本就没听说过。现在不同了,越来越多来自中国的事物开始走进了巴西人的生活。”
这是《骆驼祥子》葡萄牙语译本的作者修安琪在翻译完老舍先生著作后最大的感受,“中国风”的兴起,让她的翻译工作变得轻松了不少。她回忆08年自己在翻译余华的小说《活着》的时候,为了一个“饺子”的译名可谓是绞尽脑汁,但现在“饺子”就如同很多其他“中国制造”的产品一样,早已走入了巴西寻常百姓家。
《骆驼祥子》的出版对于修安琪来说并不是终点,她早已开启了下一段征程。不同于关注老北京胡同生活的《骆驼祥子》,修安琪这次将自己的目光瞄准了关中平原,选择了在中国文学界同样享有盛誉的陈忠实作品《白鹿原》。https://t.cn/ROCwxNy
✋热门推荐